Previous Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 20

सर्वान्कामानिह प्राप्य याति विष्णुपदं नरः

sarvānkāmāniha prāpya yāti viṣṇupadaṃ naraḥ

ഇഹലോകത്തിൽ എല്ലാ ആഗ്രഹങ്ങളും ലഭിച്ച ശേഷം മനുഷ്യൻ വിഷ്ണുവിന്റെ പരമപദത്തിലേക്ക് എത്തുന്നു।

सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; विशेषणम् (adjective)
कामान्desires
कामान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक-क्रिया (having obtained)
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विष्णुपदंVishnu’s abode/footstep
विष्णुपदं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (विष्णोः पदम्)
नरःa man
नरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Narratorial voice (concluding phalaśruti within Dvārakā Māhātmya)

Tirtha: Dvārakā tīrtha sphere (contextually continuing Rukmiṇī-hrada phala)

Type: kshetra

Scene: A devotee, having completed rites, is shown with two horizons: earthly abundance (granaries, family, peace) and a radiant Viṣṇu-pada vision—Vishnu enthroned in Vaikuṇṭha—signifying iha-paratra fulfillment.

V
Viṣṇu

FAQs

Dharma practiced at a sacred site is said to perfect both worldly well-being and the final goal of liberation in Viṣṇu.

The statement concludes the praise of the Dvārakā tīrtha context, especially Rukmiṇī-hrada.

No new rite is stated; it seals the promised results of the preceding tīrtha observances.