Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 33

ब्रह्मादीनां च नेतारं शरणागतवत्सलम् । चक्रहस्तं विना मेद्य कोन्यः शर्म्मप्रदो भवेत्

brahmādīnāṃ ca netāraṃ śaraṇāgatavatsalam | cakrahastaṃ vinā medya konyaḥ śarmmaprado bhavet

ബ്രഹ്മാദി ദേവന്മാരുടെയും നേതാവായ, ശരണാഗതവത്സലനായ, ചക്രഹസ്തനായ പ്രഭുവിനെ കൂടാതെ—എനിക്ക് ശാന്തിയും ക്ഷേമവും നൽകാൻ മറ്റാരുണ്ട്?

brahma-ādīnāmof Brahmā and others
brahma-ādīnām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbrahman (ब्रह्मन् प्रातिपदिक) + ādi (आदि प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; (ब्रह्मादयः)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम्
netāramleader
netāram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnetṛ (नेतृ प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
śaraṇa-āgata-vatsalamloving to those who seek refuge
śaraṇa-āgata-vatsalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootśaraṇa (शरण प्रातिपदिक) + āgata (आ√गम्, क्त; कृदन्त) + vatsala (वत्सल प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (affectionate to those who have sought refuge)
cakra-hastamthe discus-handed one
cakra-hastam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootcakra (चक्र प्रातिपदिक) + hasta (हस्त प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुव्रीहिः (one whose hand holds a discus)
vināwithout
vinā:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formवियोगार्थक-अव्ययम् (without)
mefor me/of me
me:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
adyatoday/now
adya:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (today/now)
kaḥwho
kaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (किम् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; प्रश्नवाचक
anyaḥother
anyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootanya (अन्य प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
śarma-pradaḥgiver of peace/protection
śarma-pradaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśarman (शर्मन्/शर्म प्रातिपदिक) + prada (प्रद प्रातिपदिक; √दा)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (giver of comfort/protection)
bhavetcould be/would be
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating the sage’s devotional resolve (deduced)

Scene: A devotional tableau: the sage bows mentally to the chakra-bearing Lord, envisioned as the sovereign above Brahmā and the devas, radiating peace to those who seek refuge.

B
Brahmā
C
Cakrahasta (Viṣṇu)
Ś
Śaraṇāgata-vatsala (epithet of Viṣṇu)

FAQs

Śaraṇāgati (taking refuge) in the Lord is portrayed as the highest security; divine grace is the true source of peace.

Within Dvārakā-māhātmya, the theology supports the sanctity of Dvārakā and its Viṣṇu-associated tīrthas such as Cakratīrtha.

No direct ritual is prescribed in this verse; it emphasizes devotional refuge.