अहं हि सर्वदेवानां पुरोवर्ती भवाम्यतः । ते सर्वे नंदिनो वाक्यं श्रुत्वा मुदितमानसाः । वैकुंठमागता गीर्भिर्विष्णुं स्तोतुं प्रचक्रिरे
ahaṃ hi sarvadevānāṃ purovartī bhavāmyataḥ | te sarve naṃdino vākyaṃ śrutvā muditamānasāḥ | vaikuṃṭhamāgatā gīrbhirviṣṇuṃ stotuṃ pracakrire
‘അതുകൊണ്ട് ഞാൻ എല്ലാ ദേവന്മാരുടെയും മുമ്പിൽ പോകും.’ നന്ദിയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവർ എല്ലാവരും ആനന്ദചിത്തരായി വൈകുണ്ഠത്തിലേക്ക് ചെന്നു, പവിത്രവചനങ്ങളാൽ വിഷ്ണുവിനെ സ്തുതിക്കാൻ തുടങ്ങി।
Nandin (to the Devas/Suras)
Tirtha: Vaikuṇṭha (as darśana-destination within episode)
Type: kshetra
Listener: General audience; within story, devas heed Nandin
Scene: Nandin declares he will go ahead; devas, delighted, travel to Vaikuṇṭha and commence hymns—depict a celestial procession transitioning from Himalayan austerity to Vaikuṇṭha splendor.
When guided by righteous counsel, even the gods take refuge in prayer; collective devotion and praise align events toward dharmic resolution.
The broader frame is Kedāra-māhātmya; this verse specifically names Vaikuṇṭha as the destination for praising Viṣṇu.
Stotra (hymnic praise) to Viṣṇu is performed—devotional recitation as a dharmic act.