दिगंबरो मुक्तजटाकलापो वेदांतवेद्यो भुवनैकभर्ता । स ईश्वरो ब्रह्मकलापधारो योगीश्वराणां परमः परश्च
digaṃbaro muktajaṭākalāpo vedāṃtavedyo bhuvanaikabhartā | sa īśvaro brahmakalāpadhāro yogīśvarāṇāṃ paramaḥ paraśca
ദിഗംബരനായി, അഴിച്ചുവിട്ട ജടാകലാപത്തോടെ, വേദാന്തത്തിൽ അറിയപ്പെടുന്നവനായി, ഭുവനത്തിന്റെ ഏകധാരകനായി—ആ ഈശ്വരൻ സമസ്ത ബ്രഹ്മവിദ്യയുടെ ധാരകനാണ്; യോഗീശ്വരന്മാരിൽ പരമനും പരമാതീതനും.
Lomaśa
Listener: Ṛṣayaḥ
Scene: Śiva as Digambara Bhikṣāṭana: sky-clad, matted locks loosened, radiant with Vedāntic majesty; the forest and worlds subtly orbit his presence, hinting he is ‘bhūvanaika-bhartā’.
Śiva is portrayed as both transcendent (Vedānta-realizable) and immanent (world-sustainer), the supreme refuge of yogic attainment.
The verse functions as theological praise within the Dāruvana account rather than praising a named tirtha directly.
None; it is a descriptive eulogy establishing Śiva’s supreme status.