नारद उवाच । आकर्णयाऽकर्णविशालनेत्रे वाक्यं तदेकं जगदेकमंगलम् । असौ महाभाग्यवतां वरेण्यस्त्वया जितः किं च मृषा ब्रवीषि
nārada uvāca | ākarṇayā'karṇaviśālanetre vākyaṃ tadekaṃ jagadekamaṃgalam | asau mahābhāgyavatāṃ vareṇyastvayā jitaḥ kiṃ ca mṛṣā bravīṣi
നാരദൻ പറഞ്ഞു—ഓ കർണ്ണാന്തവിശാലനേത്രിയായ ദേവീ, ലോകത്തിനൊറ്റ മംഗളമായ ഈ ഏകവാക്യം ശ്രവിക്കൂ. മഹാഭാഗ്യവാന്മാരിൽ വറെണ്യനായ അവൻ നിനക്കാൽ ജയിക്കപ്പെട്ടിരിക്കെ, നീ എന്തിന് മിഥ്യ പറയുന്നു?
Nārada
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: Pārvatī (Devī)
Scene: Nārada, vīṇā in hand, addresses the wide-eyed Devī with a single ‘world-auspicious’ counsel, his expression half-gentle, half-reproving; the Himalayan sanctity of Kedāra implied in the backdrop.
Satya (truthfulness) is upheld as ‘world-auspicious’; even in play, one should not cling to false speech.
The Kedārakhaṇḍa setting frames the episode within Kedāra’s sacred narrative environment, though the verse itself is ethical instruction.
None explicitly; the implied discipline is satya—truthful speech.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.