क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहाद्भ्रमते मनः । कामक्रोधौ परित्यज्य भवद्भिः सुरसत्तमैः । सर्वैरेव च मंतव्यं मद्वाक्यं नान्यथा क्वचित्
krodhādbhavati saṃmohaḥ saṃmohādbhramate manaḥ | kāmakrodhau parityajya bhavadbhiḥ surasattamaiḥ | sarvaireva ca maṃtavyaṃ madvākyaṃ nānyathā kvacit
ക്രോധത്തിൽ നിന്ന് മോഹം ജനിക്കുന്നു; മോഹത്തിൽ നിന്ന് മനസ്സ് വഴിതെറ്റുന്നു. ദേവശ്രേഷ്ഠരേ, കാമവും ക്രോധവും ഉപേക്ഷിക്കുവിൻ. എന്റെ വാക്ക് എല്ലാവരും എപ്പോഴും അംഗീകരിക്കണം—ഒരിക്കലും മറ്റെങ്ങനെ അല്ല.
Sūta narrating; injunction attributed to Śiva (Vṛṣadhvaja)
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: devas (addressed as surasattamāḥ) and implicitly all hearers
Scene: A didactic tableau: Śiva or a divine teacher gestures in instruction; behind him a symbolic chain—desire as a spark, anger as flame, delusion as smoke, mind as a drifting bird—illustrating the causal sequence.
Anger breeds delusion and mental instability; the remedy is renouncing both desire and anger and following dharmic counsel.
It belongs to Kedārakhaṇḍa’s Kedāra sacred narrative-context, but the verse itself is a general ethical command.
No rite is specified; it prescribes moral restraint and obedience to divine instruction.