Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 119

पत्नीं चैव तु जीवंतीं परामभ्यगमन्मुदम् । हन्यादिति न सा वेद शस्त्रपाणौ स्थिते सुते

patnīṃ caiva tu jīvaṃtīṃ parāmabhyagamanmudam | hanyāditi na sā veda śastrapāṇau sthite sute

ഭാര്യ ജീവനോടെ ഉള്ളതുകണ്ട് അവൻ പരമാനന്ദത്തിൽ മുങ്ങി. പുത്രൻ കൈയിൽ ആയുധം പിടിച്ച് നിന്നിട്ടും ‘അവൻ കൊല്ലും’ എന്ന ഉദ്ദേശം അവൾ അറിഞ്ഞില്ല.

patnīmwife
patnīm:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
evaindeed
eva:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम् (emphasis)
tubut
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formपक्षान्तरे/विरोधे-अव्ययम् (but/indeed)
jīvantīmliving/alive
jīvantīm:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√jīv (जीव्) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पत्नीम् इति विशेषणम्
parāmgreat/very
parām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; 'supreme/very' (intensive)
abhyagamatapproached/went to
abhyagamat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + √gam (गम्)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; उपसर्गः 'अभि'
mudamjoy
mudam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmuda (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भाववाचकं
hanyātmight kill/should kill
hanyāt:
Kriya (Potential action/क्रिया)
TypeVerb
Root√han (हन्)
Formविधिलिङ्-लकारः (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
itithus/that
iti:
Vakyartha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्ययम् (quotative particle)
nanot
na:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vedaknows
veda:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (विद्)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
śastrapāṇauwith a weapon in (his) hand
śastrapāṇau:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśastra + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; 'in/when (he) has weapon-in-hand' (locative absolute sense with sthite)
sthitestanding/being
sthite:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Root√sthā (स्था) + kta (क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; लोकेटिव्-अब्सोल्यूट् (सप्तमी-सम्बन्धः)
sutewhen the son (was)
sute:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सप्तमी-सम्बन्धे (locative absolute)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to sages (contextual attribution for Māheśvarakhaṇḍa)

Scene: Medhātithi embraces or approaches his living wife with joy; the mother looks puzzled, unaware of the son’s prior intent; the son stands with weapon, now harmless, the crisis dissolving.

M
Medhātithi
W
wife
S
son (Cira-kārī)

FAQs

Outer appearances can hide inner turmoil; dharma requires awareness, restraint, and protection of life.

No tīrtha is referenced in this verse; it continues a moral narrative.

None; the emphasis is on conduct (not acting on violent impulse).