तत्फलं गदितुं पार्थ वागीशोऽपि न वै क्षमः । एतज्ज्ञात्वा परं पार्थ कोटितीर्थं प्रसेवते
tatphalaṃ gadituṃ pārtha vāgīśo'pi na vai kṣamaḥ | etajjñātvā paraṃ pārtha koṭitīrthaṃ prasevate
ഹേ പാർഥ, ആ ഫലം വിവരിക്കാൻ വാക്കിന്റെ അധിപനായ വാഗീശനും പോലും ശേഷിയില്ല. അതിനാൽ, ഹേ പാർഥ, ഇതറിഞ്ഞ് കോടിതീർത്ഥത്തെ ആശ്രയിച്ച് സേവിക്കണം.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced); vocative ‘Pārtha’ preserved from embedded dialogue tradition
Tirtha: Koṭitīrtha
Type: tirtha
Listener: Pārtha
Scene: A sage-like narrator gestures toward the shimmering tīrtha while a personified Vāk (or Bṛhaspati/Vāgīśa) stands humbled, palms joined, indicating the fruit cannot be fully spoken; pilgrims approach to serve the place.
When the greatness of a holy place surpasses description, the proper response is practice—go, serve, and experience the tīrtha.
Koṭitīrtha, whose merit is said to be beyond even the capacity of eloquent divine speech.
Prasevā—regular resorting to, honoring, and serving the tīrtha (pilgrimage and devotional attendance).