Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 71

अमीषां चाप्य भावे वै न किंचिदुपपद्यते । कलादो हि कलादीनां सुवर्णं शोधयेद्यथा

amīṣāṃ cāpya bhāve vai na kiṃcidupapadyate | kalādo hi kalādīnāṃ suvarṇaṃ śodhayedyathā

ഇവയുടെ അഭാവത്തിൽ സത്യത്തിൽ ഒന്നും യഥാവിധിയായി സിദ്ധിക്കുകയില്ല. എങ്ങനെ കസൗടിയും ശോധനക്രിയയും സ്വർണ്ണത്തെയും അതിലെ മിശ്രധാതുക്കളെയും ശുദ്ധീകരിക്കുമോ, അതുപോലെ ഉയർന്ന തത്ത്വം താഴ്ന്ന തത്ത്വങ്ങളെ പരിശുദ്ധമാക്കുന്നു.

अमीषाम्of those
अमीषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअमुष्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
अभावेin the absence
अभावे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; अव्यक्त-प्रयोग (indefinite ‘anything’)
उपपद्यतेis possible/comes about
उपपद्यते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + पद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
कलादःKalāda (name)
कलादः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकलाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (reason-giving particle)
कलादीनाम्of Kalāda and others
कलादीनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकलादि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग-समाहार, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन; समासः—कलादि (‘कलादः आदिः येषां’)
सुवर्णम्gold
सुवर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुवर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
शोधयेत्should purify
शोधयेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुध्/शोधय् (धातु; causative of √शुध्)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative)
यथाas
यथा:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान-बोधक अव्यय (comparative ‘as/just as’)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)

Scene: A symbolic workshop: a crucible refining gold, flames representing higher knowledge; beside it a pilgrim offering at a Śiva shrine, showing that inner refinement makes outer acts effective.

FAQs

Spiritual progress requires inner factors to be present and refined; higher clarity functions like a refiner that purifies mixed tendencies.

No holy site is referenced; the verse uses a metallurgical analogy for inner purification.

No explicit ritual; it implies a disciplined process of śodhana (purification) through sāttvika cultivation.