Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 199

संपच्छिलानां हिमवन्महेंद्रकैलासमेर्वादिषु नैव तादृक् । देहाननेकाननुगृह्णतो मे प्राप्तास्ति संपन्महती तथेश

saṃpacchilānāṃ himavanmaheṃdrakailāsamervādiṣu naiva tādṛk | dehānanekānanugṛhṇato me prāptāsti saṃpanmahatī tatheśa

ഹിമവാൻ, മഹേന്ദ്രൻ, കൈലാസം, മേരു മുതലായ പർവ്വതങ്ങളുടെ ശിലാസമമായ സമ്പത്തും അതുപോലെയല്ല. ഹേ ഈശാ, നീ അനുഗ്രഹിച്ച് എനിക്ക് അനേകം ദേഹങ്ങൾ നൽകിയതുപോലെ, മഹത്തായ സമ്പത്തും എനിക്ക് വീണ്ടും വീണ്ടും ലഭിച്ചു.

saṃpatprosperity
saṃpat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃpad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (पाठे ‘संपत्’); वाक्ये ‘संपत् … नैव तादृक्’
śilānāmof rocks
śilānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
himavat-mahendra-kailāsa-meru-ādiṣuin Himavat, Mahendra, Kailāsa, Meru, etc.
himavat-mahendra-kailāsa-meru-ādiṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक) + mahendra (प्रातिपदिक) + kailāsa (प्रातिपदिक) + meru (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्व-प्रायः + ‘ādi’ (etc.) — ‘in Himavat, Mahendra, Kailāsa, Meru, etc.’
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपातः (emphasis)
tādṛksuch (as this)
tādṛk:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottādṛś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (such/like that)
dehānbodies
dehān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
anekānmany
anekān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootaneka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषणम्
anugṛhṇataḥof (you) who favor
anugṛhṇataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootanu-√grah (ग्रह्)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle): ‘anugṛhṇat’; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन (of (you) who are favoring)
meto me / for me
me:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), एकवचन; सर्वनाम
prāptāattained
prāptā:
Kriya (Predicative/क्रियाविशेषण-भाव)
TypeVerb
Rootpra-√āp (आप्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) ‘prāpta’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘संपत्’ इत्यस्य विशेषणम्
astiis
asti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस्)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम
saṃpatprosperity
saṃpat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃpad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
mahatīgreat
mahatī:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
tathāthus
tathā:
Sambandha (Manner/रीति)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: thus/so)
īśaO Lord
īśa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन

A devotee addressing the Lord (within Sūta’s narration; deduced)

Tirtha: Kailāsa (implied among peaks)

Type: peak

Scene: A contemplative devotee compares heaps of mountain-like riches with the heavier burden of repeated bodies; in the background rise Himavat, Mahendragiri, Kailāsa, and the golden Meru; above, the Lord as giver of boons and embodiment.

H
Himavat
M
Mahendra
K
Kailāsa
M
Meru
Ī
Īśa

FAQs

Worldly prosperity—even vast as mountains—remains secondary to understanding the cycle of repeated embodiment under divine governance.

Sacred mountains are referenced—especially Kailāsa and Meru—invoking the wider sacred geography associated with Śaiva tradition.

No explicit prescription; the verse is reflective praise acknowledging divine dispensation of life-conditions.