Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 37

अध्रुवं तद्ध्रवत्वे च कथंचित्परिकल्प्यते । तत्रापि दुर्लभानाम समानव्रतचारिणी

adhruvaṃ taddhravatve ca kathaṃcitparikalpyate | tatrāpi durlabhānāma samānavratacāriṇī

അധ്രുവമായതിനെ പോലും ഏതോ വിധത്തിൽ ധ്രുവമെന്നു കൽപ്പിക്കുന്നു. എങ്കിലും ആ ദുർലഭലാഭങ്ങളിൽ പോലും സമാനവ്രതാചാരിണിയായ ഭാര്യ ലഭിക്കുക ദുഷ്കരം.

अध्रुवम्impermanent, unstable
अध्रुवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषणम् (Neuter, Nom/Acc, Singular; adjective)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सर्वनाम (Neuter, Nom/Acc, Singular; pronoun)
ध्रवत्वेin the state of permanence
ध्रवत्वे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootध्रवत्व (प्रातिपदिक; भाववाचक-तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन (Neuter, Locative, Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
कथंचित्somehow, by some means
कथंचित्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथंचित् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
परिकल्प्यतेis imagined/constructed
परिकल्प्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि√कॢप् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (Present, 3rd sg, Ātmanepada; passive)
तत्रthere, in that matter
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अप्यर्थ-निपात (particle: also/even)
दुर्लभानाम्of the rare (things)
दुर्लभानाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; विशेषणम् (Genitive plural; adjective)
असमानव्रतचारिणीa woman not following the same vow/observance
असमानव्रतचारिणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअ-समाना + व्रत + चारिणी (प्रातिपदिक); √चर् (धातु) + णिन् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; नञ्-तत्पुरुष-समास (Feminine, Nominative, Singular; negating tatpurusha)

Himācala

Listener: Nārada

Scene: A contemplative sage instructs about the mirage-like stability of worldly life; a household scene appears as a fading illusion behind him, symbolizing unstable vows and mismatched disciplines.

H
Himācala

FAQs

Mistaking impermanence for permanence leads to suffering; dharmic harmony in shared vows is also rare and precious.

None; the verse is ethical-philosophical rather than geographical.

No explicit ritual; it alludes to vrata as disciplined religious conduct.