गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः
gandhena suramātaṃgā dudruvustasya hastinaḥ | palāyiteṣu sainyeṣu surāṇāṃ pākaśāsanaḥ
ആ ആനയുടെ ഗന്ധം മാത്രം കൊണ്ടുതന്നെ ദേവന്മാരുടെ മാതംഗങ്ങൾ ഓടിപ്പോയി. ദേവസൈന്യങ്ങൾ പലയിടത്തായി പിരിഞ്ഞോടുമ്പോൾ, പാകശാസകനായ ഇന്ദ്രൻ പ്രതിസന്ധിയിൽ വെളിവായി നിന്നു।
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Scene: Divine elephants recoil and bolt merely from the scent of Nimi’s elephant; deva ranks break; Indra (Pākaśāsana) stands amid scattering troops, momentarily isolated, his posture tense as crisis closes in.
Worldly power (armies, mounts, strength) can collapse instantly; leadership is tested when supports flee.
No site is glorified in this verse.
None.