Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

मुमुचुः संहताः सर्वे चित्रशस्त्रास्त्रसंहतिम् । परश्वधांश्च चक्राणि भिण्डिपालान्समुद्गरान्

mumucuḥ saṃhatāḥ sarve citraśastrāstrasaṃhatim | paraśvadhāṃśca cakrāṇi bhiṇḍipālānsamudgarān

എല്ലാവരും ഒന്നിച്ചു ചേർന്ന് നാനാവിധ ശസ്ത്രാസ്ത്രവർഷം വിട്ടു—പരശു, ചക്രായുധം, ഭിണ്ഡിപാലം, മഹാമുദ്ഗരം എന്നിവ।

मुमुचुःthey released/let loose
मुमुचुः:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
संहताःassembled, united
संहताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-हन् (धातु) → संहत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; विशेषणम्
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम्
चित्र-शस्त्र-अस्त्र-संहतिम्a collection of various weapons (hand-weapons and missiles)
चित्र-शस्त्र-अस्त्र-संहतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचित्र (प्रातिपदिक) + शस्त्र (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + संहति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मपदम्
परश्वधान्axes
परश्वधान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरश्वध (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
चक्राणिdiscus-weapons, wheels
चक्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
भिण्डिपालान्javelins/bhindi-pāla weapons
भिण्डिपालान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभिण्डिपाल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
समुद्गरान्maces/war-clubs
समुद्गरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमुद्गर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Scene: A dense volley of mixed weapons arcs through the air—axes, chakras, javelins, and heavy clubs—released simultaneously by a united host, filling the sky like a metallic monsoon.

D
Devas (implied)
G
Gandharvas (implied)
K
Kiṃnaras (implied)

FAQs

Unity in purpose strengthens the defense of dharma; when aligned, many become as one force against disorder.

None in this verse; it is a descriptive catalogue of battle weapons.

None; the verse is narrative and martial.