Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 31

ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्

brāhmamastraṃ cakārāśu sarvāstravinivāraṇam | tena tatpraśamaṃ yātaṃ raudrāstraṃ lokabhīṣaṇam

അവൻ ഉടൻ തന്നെ എല്ലാ അസ്ത്രങ്ങളെയും തടയുന്ന ബ്രാഹ്മാസ്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു; അതിനാൽ ലോകഭീഷണമായ രൗദ്രാസ്ത്രം ശമിച്ചു।

ब्राह्मम्Brahma-related, Brahmic
ब्राह्मम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootब्राह्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (अस्त्रम् इति)
अस्त्रम्weapon
अस्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
चकारmade, employed
चकार:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
आशुquickly
आशु:
Desha-Kala (Manner/Speed)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
सर्वास्त्रविनिवारणम्the counteraction of all weapons
सर्वास्त्रविनिवारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + विनिवारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सर्वेषाम् अस्त्राणाम् विनिवारणम्)
तेनby that (weapon)
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम; अत्र ‘ब्राह्मास्त्रेण’ इत्यर्थे
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (प्रशमम् इति)
प्रशमम्quiescence, pacification
प्रशमम्:
Gati-Karma (Result/Goal)
TypeNoun
Rootप्रशम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
यातम्was brought/attained
यातम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘gone/attained’—रौद्रास्त्रम् इत्यस्य विधेयम्
रौद्रास्त्रम्the Rudra-weapon
रौद्रास्त्रम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरौद्र (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (रौद्रं च तत् अस्त्रं च)
लोकभीषणम्terrifying to the worlds
लोकभीषणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + भीषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (रौद्रास्त्रम् इति); समासः—तत्पुरुषः (लोकानां भीषणम्)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)

Scene: A luminous, cool, orderly radiance (Brahmāstra) spreads like a calm mandala, absorbing and quieting the raging flames of the Raudra missile; the sky clears as terror subsides.

B
Brāhmāstra
R
Raudrāstra

FAQs

Even the most fearsome force is to be subdued by higher wisdom and restraint—symbolized by the Brāhma-weapon that pacifies rather than annihilates.

No tīrtha is identified in this verse; it is an episode on divine weaponry within Kaumārikākhaṇḍa.

None directly; the emphasis is on the principle of pacification (praśama) rather than ritual action.