Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 52

गंतुं दुःखोदधेः पारं तर यावन्न भिद्यते । अविकारिशरीरत्वं दुष्प्राप्यं वै ततः

gaṃtuṃ duḥkhodadheḥ pāraṃ tara yāvanna bhidyate | avikāriśarīratvaṃ duṣprāpyaṃ vai tataḥ

ദുഃഖസമുദ്രത്തിന്റെ അപ്പുറം എത്താൻ, ഈ ഉപാധിയായ ദേഹം ഇനിയും തകരാത്തിരിക്കുമ്പോൾ തന്നെ കടന്നുപോ. കാരണം അതിനുശേഷം വികാരരഹിത ദേഹസ്ഥിതി ലഭിക്കുക തീർച്ചയായും ദുർലഭമാണ്.

गन्तुम्to go / to reach
गन्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive); अव्ययवत् प्रयोग
दुःखोदधेःof the ocean of sorrow
दुःखोदधेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुःख + उदधि (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th); एकवचन; तत्पुरुष (दुःखस्य उदधिः)
पारम्the far shore
पारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन
तरcross
तर:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलोट् लकार (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन; परस्मैपद
यावत्as long as / until
यावत्:
Sambandha (Temporal limit/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्तावत्-सम्बन्धे काल/परिमाणवाचक (until/as long as)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
भिद्यतेis broken / splits
भिद्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formलट् लकार (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग (is broken / gets split)
अविकारिशरीरत्वम्unchanging-bodiedness / an unchanging body-state
अविकारिशरीरत्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअविकारी + शरीर + त्व (प्रातिपदिक-द्वय + तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st); एकवचन; तत्पुरुष (अविकारि शरीरम्) + त्व-प्रत्यय (abstract noun: -ness)
दुष्प्राप्यम्hard to obtain
दुष्प्राप्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुस् + प्राप्य (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom/Acc); एकवचन; कृदन्त (प्राप् धातोः ल्युट्/यत्-भाव: prāpya) उपसर्ग-निषेध (hard to obtain)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/खल्वर्थक (emphatic particle)
ततःtherefore / from that
ततः:
Sambandha (Cause/Sequence/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (from that/thereafter); हेत्वर्थे/अनन्तरार्थे

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa frame)

Listener: Śaunaka and sages (frame)

Scene: A vast dark ocean labeled ‘duḥkha’ with a fragile boat labeled ‘śarīra’; cracks begin to appear in the hull; a distant luminous shore marked ‘mokṣa’ or ‘pāra’; a pilgrim rows urgently while time (as a shadowy figure) approaches.

D
Duḥkha
Ś
Śarīra
S
Saṃsāra

FAQs

Practice for liberation now—before the body fails—because such a capable human condition is rare and fleeting.

None is specified; the verse is an exhortation toward timely spiritual effort.

No specific rite; it prescribes immediate effort to ‘cross’ saṃsāra through dharmic-spiritual practice.