Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 29

एवं लोकद्वयं हंत्री परदारप्रधर्षणा । जरामरणहीनोहमिति निश्चयमास्थितः

evaṃ lokadvayaṃ haṃtrī paradārapradharṣaṇā | jarāmaraṇahīnohamiti niścayamāsthitaḥ

ഇങ്ങനെ പരസ്ത്രീയെ ലംഘിച്ചതിലൂടെ അവൻ ഇരുലോകങ്ങളുടെയും നാശകനായി, ‘ഞാൻ ജരാമരണരഹിതൻ’ എന്ന മോഹത്തിൽ ദൃഢനിശ്ചയത്തോടെ പതിഞ്ഞു.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
loka-dvayamthe two worlds
loka-dvayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + dvi (संख्या-प्रातिपदिक) → dvaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समास (Neuter, Acc., Singular; ‘two worlds’)
haṃtrīslayer, destroyer
haṃtrī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothan (धातु) → hantṛ (कृदन्त; तृच्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तृच्-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक (Feminine, Nom., Singular; agent noun ‘slayer’)
para-dāra-pradharṣaṇāthe violation of another’s wife
para-dāra-pradharṣaṇā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + dāra (प्रातिपदिक) + pradharṣaṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nom., Singular)
jarā-maraṇa-hīnaḥfree from old age and death
jarā-maraṇa-hīnaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootjarā (प्रातिपदिक) + maraṇa (प्रातिपदिक) + hīna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (Masculine, Nom., Singular; adjective)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (1st person pronoun, Nom., Singular)
itithus (thinking/that)
iti:
Sambandha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-निपात (quotative particle)
niścayama conviction, certainty
niścayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootniścaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Acc., Singular)
āsthitaḥhaving adopted (it), having taken up
āsthitaḥ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√sthā (धातु) → āsthita (कृदन्त; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/कर्तरि प्रयोग (Masculine, Nom., Singular; past participle: ‘having adopted/assumed’)

Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa frame; likely Sūta/Lomaharṣaṇa as per section convention)

Listener: Bhūpāla (king)

Scene: A sinner strides confidently, shadowed by Kāla; two paths behind him crumble (this world and next). Above, a subtle hourglass/serpent-time motif; his face shows arrogant certainty.

FAQs

Adharma—especially violating marital sanctity—destroys merit in both worlds and breeds dangerous delusion such as imagining oneself beyond death.

No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on universal dharma and the protection of pativratā-dharma.

None in this verse; it is a moral diagnosis of sin (pāpa) and its psychological/spiritual consequence.