Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 30

वर्षत्यपि महामेघे धारासारैर्दिवानिशम् । प्रावृट्कालेऽनिले वाति किंचित्प्रावरणं न मे

varṣatyapi mahāmeghe dhārāsārairdivāniśam | prāvṛṭkāle'nile vāti kiṃcitprāvaraṇaṃ na me

മഹാമേഘങ്ങൾ പകലും രാത്രിയും കനത്ത ധാരയായി പെയ്താലും, മഴക്കാലത്ത് കാറ്റ് വീശിയാലും, എനിക്ക് അല്പമെങ്കിലും മൂടുപടലം ഇല്ല।

varṣatiit rains
varṣati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛṣ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
apieven; although
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = ‘even/also’ (particle)
mahā-meghein/under a great cloud
mahā-meghe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + megha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (महान् मेघः); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
dhārā-sāraiḥwith torrents of rain
dhārā-sāraiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdhārā (प्रातिपदिक) + sāra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (धाराणां साराः = streams/showers); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
divā-niśamday and night
divā-niśam:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootdivā (अव्यय) + niśā (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्ययीभाव (divā ca niśam ca) = ‘day and night’; क्रियाविशेषण
prāvṛṭ-kālein the rainy season
prāvṛṭ-kāle:
Kala/Adhikarana (Time/काल)
TypeNoun
Rootprāvṛṭ (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (प्रावृटः कालः); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
anilewhen the wind (blows); in the wind
anile:
Adhikarana (Location/Condition/अधिकरण)
TypeNoun
Rootanila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
vātiblows
vāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vā (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kiṃcitany; some; a little
kiṃcit:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkiṃcit (अव्यय/सर्वनामप्राय)
Formअव्यय; परिमाणवाचक (indefinite ‘a little/some’)
prāvaraṇamcovering; cloak
prāvaraṇam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootprāvaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
nanot; no
na:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
mefor me; mine
me:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; ‘for me/of me’ (possessive)

Rākṣasa

Tirtha: Kāśī-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Muni

Scene: Monsoon deluge: towering clouds, sheets of rain day and night; strong winds; the narrator stands without any cloak, shivering, drenched, helpless before nature.

M
Monsoon (prāvṛṭ)
W
Wind (anila)
C
Clouds (megha)

FAQs

Worldly security is fragile; unethical living can strip one of basic protections, urging a return to dharma.

None directly; the verse uses seasonal imagery to underline the severity of the rākṣasa’s condition.

None; it is a descriptive verse highlighting deprivation.