Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 78

क्षिप्रमागमयित्वा च नत्वा दूरंगतानपि । कृतकृत्यान्विधायाथ चिंतितैः समनोरथैः

kṣipramāgamayitvā ca natvā dūraṃgatānapi | kṛtakṛtyānvidhāyātha ciṃtitaiḥ samanorathaiḥ

അവൻ (ഭക്തരെ) വേഗത്തിൽ സമീപത്തേക്ക് വരുത്തുന്നു; ദൂരെയുള്ളവരെയും നമസ്കരിക്കുന്നു. തുടർന്ന് അവരെ കൃതകൃത്യരാക്കി, അവർ ചിന്തിച്ച അഭീഷ്ട മനോരഥങ്ങൾ നിറവേറ്റുന്നു.

क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्रम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: quickly)
आगमयित्वाhaving brought (made come)
आगमयित्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) (णिच् causative: आगमयति)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive) causative; अव्ययभाव; ‘having caused to come/brought’
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
नत्वाhaving bowed
नत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव
दूरंगतान्those who had gone far
दूरंगतान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदूर (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त, √गम्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः कर्मधारयः (दूरं गताः)
अपिeven
अपि:
Sambandha-bhava (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थक (particle: even/also)
कृतकृत्यान्those who have accomplished their duties
कृतकृत्यान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृत (कृदन्त, √कृ) + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः कर्मधारयः (कृतं कृत्यं येषाम्)
विधायhaving arranged
विधाय:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
Formक्त्वान्त-प्रयोगार्थे ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (Gerund), अव्ययभाव; ‘having arranged/settled’
अथthen
अथ:
Vakya-sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequencing particle: then)
चिन्तितैःwith contemplated
चिन्तितैः:
Karana (Instrument/means)
TypeAdjective
Rootचिन्तित (कृदन्त, √चिन्त्)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; विशेषणम्
समनोरथैःwith harmonious wishes
समनोरथैः:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootसम् (उपसर्ग) + मनोरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (सम्यक् मनोरथाः/समनोरथाः)

Śiva (continuing instruction; exact agent implied—Āśāvināyaka/Vighnajit as fulfiller)

Tirtha: Āśāvināyaka / Vighnajit (contextual)

Type: temple

Listener: (Implied) sages

Scene: A miraculous sequence: the deity swiftly draws near even those far away; devotees bow; their tasks become accomplished and their contemplated wishes are granted.

FAQs

Divine aid in Kāśī is portrayed as swift and far-reaching—meeting devotees wherever they are and completing their intended aims.

Kāśī by context (Kāśīkhaṇḍa), where such immediate grace is described as operative.

No explicit prescription; it continues describing the mode of grace/fruit associated with the worship and vrata under discussion.