Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 49

प्रियोदितं निशम्येति स भवित्री दशार्दितः । सरीढं पुनरप्याह प्रिये मा भैः खगात्ततः

priyoditaṃ niśamyeti sa bhavitrī daśārditaḥ | sarīḍhaṃ punarapyāha priye mā bhaiḥ khagāttataḥ

പ്രിയയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവൻ (പ്രാവ്) പ്രതിസന്ധിയിൽ വിറച്ച് പുറപ്പെട്ടു. എങ്കിലും സ്നേഹത്തോടെ വീണ്ടും പറഞ്ഞു—“പ്രിയേ, ആ പക്ഷിയെ ഭയപ്പെടേണ്ട.”

priya-uditamthe dear one’s words / what was said lovingly
priya-uditam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक) + udita (कृदन्त-प्रातिपदिक; उद्-इ धातु/उद्+इ)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन — accusative singular; तत्पुरुष (प्रियस्य उदितम् = प्रियवचनम्)
niśamyahaving heard
niśamya:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-śam (शम् धातु)
Formल्यबन्त/क्त्वार्थ (absolutive) — having heard
etigoes
eti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rooti (इ धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन — present indicative, 3rd person, singular; परस्मैपद
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — nominative singular
bhavitrīthe doer/one who is to be (agent)
bhavitrī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavitṛ (कृदन्त-प्रातिपदिक; भू धातु, तृच्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — nominative singular; कर्तृवाचक (agent noun)
daśa-arditaḥafflicted by misfortune
daśa-arditaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdaśā (प्रातिपदिक) + ardita (कृदन्त-प्रातिपदिक; अर्द् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — nominative singular; विशेषण (सः-विशेषण); तत्पुरुष (दशया/दशाभिः अर्दितः = दशाग्रस्तः)
sa-rīḍham(words) with pain/with hurt
sa-rīḍham:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (प्रातिपदिक) + rīḍha (कृदन्त-प्रातिपदिक; रिह्/रीढ् धातु ‘to lick/gnaw’, here ‘wounded/gnawed’)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — accusative singular; विशेषण (वचनम्/उक्तम् implied); तत्पुरुष (रीढेन सहितम्/रीढवत्)
punaragain
punar:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण — adverb (again)
apialso
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक अव्यय — particle (also/even)
āhasaid
āha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootah (अह् धातु ‘to say’)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्ण), प्रथमपुरुष, एकवचन — perfect, 3rd person, singular; परस्मैपद
priyeO dear
priye:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (8), एकवचन — vocative singular
do not
:
Nishedha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक (लोट्/विधिलिङ्-निषेध) अव्यय — prohibitive particle
bhaiḥbe afraid
bhaiḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhī (भी धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन — imperative, 2nd person, singular; आत्मनेपद (भैः)
khagātfrom the bird
khagāt:
Apadana (Source/Fear/अपादान)
TypeNoun
Rootkhaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5/अपादान), एकवचन — ablative singular
tataḥtherefore / from that
tataḥ:
Hetu/Apadana (Cause/Source nuance)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय, तस्मात्-अर्थे — indeclinable, adverb (therefore/from that)

Narrator voice within Skanda’s narration (reporting the male pigeon’s response)

Tirtha: Avimukta-kṣetra (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (frame, typical)

Scene: The male pigeon, shaken yet resolute, departs after hearing his mate; he turns back to reassure her: ‘Do not fear that bird.’ The predator’s presence is implied.

K
Kāśī
Ś
Śyena (hawk)
P
Pārāvatī (pigeon)
P
Pārāvata (pigeon)

FAQs

In crisis, one should listen to good counsel, act, and also steady loved ones with courage—yet courage must be guided by wisdom.

The overarching glorification is of Kāśī in the Kāśī Khaṇḍa; this verse is part of an illustrative tale within that sacred setting.

None.