Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 35

तस्या वाक्यं समाकर्ण्य पुनः कलरवोब्रवीत् । किं करिष्यत्यसौ मुग्धे मम व्योमविहारिणः

tasyā vākyaṃ samākarṇya punaḥ kalaravobravīt | kiṃ kariṣyatyasau mugdhe mama vyomavihāriṇaḥ

അവളുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് മധുരസ്വരൻ വീണ്ടും പറഞ്ഞു—ഹേ നിർമലയേ! ഞാൻ ആകാശത്തിൽ വിഹരിക്കുന്നവൻ; അവൻ എനിക്ക് എന്ത് ചെയ്യാൻ കഴിയും?

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
समाकर्ण्यhaving heard
समाकर्ण्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√कर्ण्/√कृ (धातु; ‘to hear’)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभावः; ‘having heard’
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय
कलरवःKalarava (name)
कलरवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकलरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्तृपदम् (नाम)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; प्रश्नार्थक
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
असौthat one/he
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम
मुग्धेO innocent one
मुग्धे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; संबोधनपदम्
ममof me/my
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
व्योमविहारिणःof me, the sky-roamer
व्योमविहारिणः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootव्योमन् (प्रातिपदिक) + विहारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (व्योमनि विहारिन्)

Pārāvata (the male pigeon)

Scene: The sweet-voiced pigeon-husband replies with confident ease, chest lifted, wings slightly spread as if to demonstrate freedom of the sky; the wife remains concerned beside him.

Ś
Śyena (hawk)
P
Pārāvatī (female pigeon)

FAQs

It conveys confidence and self-assurance; yet, within Purāṇic storytelling, such confidence is often tested to reveal deeper dharma.

Kāśī is the overarching sacred geography in the Kāśīkhaṇḍa; this verse itself is part of the moral narrative embedded in that setting.

None.