Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 18

वित्रस्तपापां त्रिदशैर्दुरापां गंगां सदापां भवपाशशापाम् । शिवाविमुक्ताममृतैकशुक्तिं भुक्ताविमुक्तानपरित्यजन्ति

vitrastapāpāṃ tridaśairdurāpāṃ gaṃgāṃ sadāpāṃ bhavapāśaśāpām | śivāvimuktāmamṛtaikaśuktiṃ bhuktāvimuktānaparityajanti

അവളുടെ കൃപാരസം അനുഭവിച്ചവർ ഗംഗയെ ഉപേക്ഷിക്കുകയില്ല—അവളുടെ മുമ്പിൽ പാപങ്ങൾ വിറയ്ക്കും, ദേവന്മാർക്കും ദുർലഭം, സദാ ജീവദായിനി, ഭവബന്ധനപാശത്തെ ശപിക്കുന്നവൾ; ‘ശിവാവിമുക്താ’, അമൃതത്തിന്റെ ഏക ശുക്തി—അവളുടെ ഭക്തരെയും അവർ ഉപേക്ഷിക്കുകയില്ല.

vitrasta-pāpām(Gaṅgā) from whom sins are terrified/removed
vitrasta-pāpām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootvitrasta (त्रस् धातु, क्त) + pāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण—‘पापं वित्रस्तं यस्याः सा’ (pāpa frightened away)
tridaśaiḥby the gods
tridaśaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottridaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
durāpāmhard to attain
durāpām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootdurāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
gaṃgāmGaṅgā
gaṃgām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sadāpāmever-flowing/ever-watery
sadāpām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsadā (अव्यय) + āpa/āpaḥ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव—‘सदा आपः यस्याः’ (ever-watery)
bhava-pāśa-śāpām(Gaṅgā) the curse (destroyer) of saṃsāra-bondage
bhava-pāśa-śāpām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhava (प्रातिपदिक) + pāśa (प्रातिपदिक) + śāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—‘भवस्य पाशः’ इति, तस्य शापः (curse of the bondage of saṃsāra)
śiva-avimuktāmnot forsaken by Śiva
śiva-avimuktām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootśiva (प्रातिपदिक) + avimukta (मुच् धातु, क्त; नञ्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण—‘शिवेन अविमुक्ता’ (not abandoned by Śiva)
amṛta-eka-śuktimthe single shell containing nectar
amṛta-eka-śuktim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक) + eka (प्रातिपदिक) + śukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—‘अमृतस्य एकः शुक्तिः’ (single oyster/shell of nectar; metaphor)
bhukta-avimuktānthose who have experienced (it) and do not let go
bhukta-avimuktān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhukta (भुज् धातु, क्त) + avimukta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘भुक्ताः (अनुभूताः) अविमुक्ताः’ इति—काशी/गङ्गा-सेविनः (those who have enjoyed and are not released/leave)
nanot
na:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
parityajantiabandon, give up
parityajanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari√tyaj (त्यज् धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa frame commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Gaṅgā (Śivāvimuktā in Kāśī)

Type: river

Listener: null

Scene: Gaṅgā as a radiant goddess-river; sins personified as dark figures recoiling; devas watching from the sky; a pearl-like oyster shell overflowing with nectar symbolizing ‘amṛta-eka-śukti’; devotees gathered, inseparable from her.

G
Gaṅgā
Ś
Śiva
T
Tridaśa (Devas)
A
Avimukta (Kāśī epithet)

FAQs

Gaṅgā and Kāśī’s Avimukta grace are portrayed as uniquely liberating; one who truly experiences them does not turn away from that refuge.

Gaṅgā in Kāśī/Avimukta-kṣetra—Gaṅgā as ‘Śivāvimuktā’ (never abandoned by Śiva).

No explicit instruction is stated, but the verse strongly implies continued devotion/association with Gaṅgā—classically expressed through snāna, japa, and tīrtha-sevā.