Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 24

प्राप्यापि श्रीमतीं काशीं यस्तितिक्षति दुर्मतिः । स एव प्रत्युत त्यक्तो धर्मकामार्थमुक्तिभिः

prāpyāpi śrīmatīṃ kāśīṃ yastitikṣati durmatiḥ | sa eva pratyuta tyakto dharmakāmārthamuktibhiḥ

ശ്രീമതിയായ കാശിയെ പ്രാപിച്ചിട്ടും ദുർമതി ഭക്തിയില്ലാതെ അതിനെ വെറും ‘സഹിച്ച്’ കഴിയുന്നുവെങ്കിൽ, അവൻ യഥാർത്ഥത്തിൽ ധർമ്മം, അർത്ഥം, കാമം, മുക്തി എന്നിവാൽ തന്നെ പരിത്യജിക്കപ്പെടുന്നു.

प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) + प्र (उपसर्ग) (क्त्वान्त)
Formक्त्वा/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund) ‘having obtained’
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle) ‘even’
श्रीमतीम्glorious, auspicious
श्रीमतीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
काशीम्Kāśī
काशीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तितिक्षतिendures, tolerates
तितिक्षति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√तिज्/तिक्ष् (धातु; तितिक्ष्-देशी/इच्छार्थे)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
दुर्मतिःa wicked-minded person
दुर्मतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्मति (प्रातिपदिक; दुर् + मति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष ‘दुष्टा मतिः यस्य’ (अर्थतः बहुव्रीहिवत् प्रयोगः)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
प्रत्युतrather, on the contrary
प्रत्युत:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रत्युत (अव्यय)
Formअव्यय (adversative/contrastive particle) ‘on the contrary’
त्यक्तःabandoned, forsaken
त्यक्तः:
Kriya/Predicate (Result state/प्रत्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootत्यक्त (कृदन्त; √त्यज् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle)
धर्मकामार्थमुक्तिभिःby dharma, kāma, artha, and liberation
धर्मकामार्थमुक्तिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootधर्म + काम + अर्थ + मुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (co-ordinative)

Skanda

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: A pilgrim reaches Kāśī’s radiant ghāṭs but stands with folded arms and averted face, ‘tolerating’ the place; behind him, four personified aims (dharma, artha, kāma, mokṣa) turn away and depart, while the city remains luminous and inviting.

K
Kāśī
P
Puruṣārthas
M
Mukti

FAQs

Pilgrimage bears fruit when joined with श्रद्धा (reverent intent); contempt or mere tolerance of sacred space blocks the puruṣārtha fruits.

Śrīmatī Kāśī—Kāśī praised as inherently auspicious and liberation-oriented.

No explicit rite; the implied prescription is respectful residence/approach to Kāśī.