Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 57

न तथा बिभीमो वह्नेर्नतथा विद्युतो यथा । आपतंतीं समालोक्य वयं दूताः पतिव्रताम्

na tathā bibhīmo vahnernatathā vidyuto yathā | āpataṃtīṃ samālokya vayaṃ dūtāḥ pativratām

ഞങ്ങൾ ദൂതന്മാർ അഗ്നിയെയോ മിന്നലെയോ അത്ര ഭയപ്പെടുന്നില്ല; എന്നാൽ ഞങ്ങളിലേക്കു പാഞ്ഞുവരുന്ന പതിവ്രതയെ കണ്ടാൽ അത്യന്തം ഭയപ്പെടുന്നു।

not
:
Negator (Nipata/निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेध (negation)
तथाso much, thus
तथा:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक (adverb: so, thus)
बिभीमःwe feared
बिभीमः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhī (धातु: भी)
Formलिट् (Perfect), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
वह्नेःof fire
वह्नेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
not
:
Negator (Nipata/निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेध (negation)
तथाso much
तथा:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक (adverb)
विद्युतःof lightning
विद्युतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvidyut (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
यथाas
यथा:
Sambandha (Comparative marker/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), उपमानवाचक (comparative particle: as)
आपतन्तीम्approaching, rushing (towards)
आपतन्तीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootā√pat (धातु: पत्)
Formशतृ (Present active participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); उपसर्ग: आ-
समालोक्यhaving seen
समालोक्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā√lok (धातु: लोक्)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having seen); उपसर्ग: सम्-आ-
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), प्रथमा (Nominative/कर्ता), बहुवचन (Plural)
दूताःmessengers
दूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/कर्ता), बहुवचन (Plural); वयम् इत्यस्य अप्पोजिशन (apposition)
पतिव्रताम्a devoted wife (pativratā)
पतिव्रताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpati + vrata (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुष: पतिं व्रतम् यस्याः (devoted-to-husband woman)

Yamadūtas (in-verse first-person ‘we messengers’)

Listener: Their cohort/implicit audience; secondarily the Purāṇic listener

Scene: Yamadūtas speak in alarm, comparing their fear: fire and lightning are nothing compared to the sight of a pativratā charging toward them, her aura like a living thunderbolt.

Y
Yamadūtas
A
Agni (fire)
V
Vidyut (lightning)

FAQs

Moral purity and steadfast dharma are depicted as more formidable than natural terrors.

No specific tīrtha is named in this verse; it is part of the Kāśī-khaṇḍa’s broader glorification of sacred dharma in Kāśī.

None; it is a testimony (spoken by Yamadūtas) about the power of pativratā-dharma.