Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 36

रक्षणीयं महायत्नादिदं सुकृतभाजनम् । वपुः परस्य दुःस्पर्शात्सुखाभासात्मकात्स्त्रिया

rakṣaṇīyaṃ mahāyatnādidaṃ sukṛtabhājanam | vapuḥ parasya duḥsparśātsukhābhāsātmakātstriyā

ഈ ദേഹം പുണ്യകർമ്മങ്ങളുടെ പാത്രമാണ്; മഹായത്നത്തോടെ ഇതിനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കണം—സുഖത്തിന്റെ വെറും ഭാസമായ പരസ്ത്രീയുടെ ദുഃസ്പർശത്തിൽ നിന്ന് അകലെ നിർത്തി.

रक्षणीयम्to be protected
रक्षणीयम्:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formकृत्य-प्रत्यय (अनीयर्) — कर्तव्य/रक्षणार्ह (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular) — विधेय-विशेषणम्
महायत्नात्with great effort
महायत्नात्:
Hetu/Upaya (Means/Cause)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + यत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (Masculine, Ablative, Singular) — उपाय/प्रकारार्थे (with great effort)
इदम्this
इदम्:
Karma/Pratipādya (Topic)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
सुकृत-भाजनम्a vessel/receptacle of merit
सुकृत-भाजनम्:
Karta/Pratipādya (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootसुकृत (प्रातिपदिक) + भाजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular) — विधेय-नाम/विशेष्य (appositive to इदम्)
वपुःbody
वपुः:
Karma/Pratipādya (Topic)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular) — इदम्/सुकृतभाजनम् इत्यस्य विशेष्य (the body)
परस्यof another (man)
परस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Genitive, Singular); विशेषणम् (qualifier)
दुःस्पर्शात्from bad touch; from being touched (by another)
दुःस्पर्शात्:
Apadana/Hetu (Source/Cause)
TypeNoun
Rootदुः (उपसर्ग/अव्यय) + स्पर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (Masculine, Ablative, Singular) — अपादान/हेतु (from/because of)
सुख-आभास-आत्मकात्from that which is of the nature of a mere semblance of pleasure
सुख-आभास-आत्मकात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeAdjective
Rootसुख (प्रातिपदिक) + आभास (प्रातिपदिक) + आत्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (Ablative, Singular); विशेषणम् (qualifier of दुःस्पर्शात्/परस्य स्पर्शात् as ‘seeming-pleasant’)
स्त्रियाby a woman
स्त्रिया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Feminine, Instrumental, Singular) — कर्तृकरण-भावे (agent in gerundive sense: ‘by a woman’)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A calm instructive tableau: a pilgrim in Kāśī holding a water-pot and japa-mālā, surrounded by subtle temptations depicted as mirage-like forms; the body shown as a luminous vessel/kalasha labeled ‘sukṛta’.

FAQs

Guard the body and mind as instruments of merit; illicit contact offers only illusory pleasure and harms spiritual progress.

The verse is situated in the Kāśī Khaṇḍa’s dharma teaching atmosphere; no single tirtha is named.

No explicit ritual; it prescribes ethical restraint (avoidance of paradāra-saṅga) as a protective discipline.