Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 95

सप्तद्वीपपतेराज्ञः कुमारस्त्वं तथा कथम् । स्वभावभिन्नप्रकृतौ लोकेस्मिन्न मनोगतम्

saptadvīpapaterājñaḥ kumārastvaṃ tathā katham | svabhāvabhinnaprakṛtau lokesminna manogatam

സപ്തദ്വീപങ്ങളുടെ അധിപനായ രാജാവിന്റെ കുമാരനാണ് നീ—എങ്കിൽ ത്യാഗത്തോട് ഭിന്നസ്വഭാവമുള്ള ഈ ലോകത്തിൽ നിന്റെ മനസ്സിൽ ഇത്തരമൊരു ചിന്ത എങ്ങനെ ഉദിച്ചു?

sapta-dvīpa-pateḥof the lord of the seven continents
sapta-dvīpa-pateḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsapta (संख्या/प्रातिपदिक) + dvīpa (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—‘saptānāṃ dvīpānāṃ patiḥ’
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
kumāraḥa prince/son
kumāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkumāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
tathāthus/so
tathā:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
kathamhow
katham:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative adverb)
svabhāva-bhinna-prakṛtauin a nature different in disposition
svabhāva-bhinna-prakṛtau:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvabhāva (प्रातिपदिक) + bhinna (कृदन्त; √bhid ‘to split’ past participle) + prakṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः—‘svabhāvena bhinnā prakṛtiḥ’ (nature different by disposition)
lokein the world
loke:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
asminin this
asmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (demonstrative pronoun)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle)
manogatamacceptable/agreeable (lit. gone to the mind)
manogatam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootmanogata (प्रातिपदिक; manas + gata)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः—‘manasi gatam’ (gone into the mind)

Sages

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: (contextual interlocutors)

Scene: Sages marvel that a prince of a universal monarch could entertain renunciatory thoughts in a world inclined toward pleasure and ambition.

S
sages
D
Dhruva
U
Uttānapāda (implied)

FAQs

Renunciation arising in the midst of power and privilege is rare and therefore spiritually significant.

Not specified; the verse is character-focused within the Kāśīkhaṇḍa narrative.

None.