हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः
hā kālabālakavatī kimutena rājñī tvatkālatāṃ na hṛtavānnasutānaneṃduḥ | bāleti komalamṛṇāla latāṃgalīlaṃ daṃbholiniṣṭhurakaṭhorakuṭhāradaṃṣṭraḥ
അയ്യോ—കാലം അവളെ സന്താനഹീനയാക്കി! എന്നാൽ ഈ രാജ്ഞിയുടെ അവസ്ഥ എന്ത്—പുത്രമുഖചന്ദ്രൻ അവളുടെ പ്രാണശക്തി കവർന്നില്ലേ? ‘കുഞ്ഞ്!’—എന്നാലും താമരനാരും വള്ളിയുംപോലെ কোমലമായ ദേഹലീലയിൽ കാലം പ്രഹരിച്ചു; അതിന്റെ ദന്തങ്ങൾ വജ്രംപോലെ കഠിനം, കോടാലിപോലെ നിർദയം, ഖഡ്ഗംപോലെ നിഷ്ഠുരം.
Narrator/lamentspeaker within the story (describing the queen’s grief)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Scene: A queen clutches her chest, staring at the imagined ‘moon-face’ of her son; Kāla is personified with thunderbolt/axe/blade-like fangs striking the tender lotus-stalk body of the child.
It stresses impermanence: Time spares none, urging the seeker toward the deathless refuge praised throughout the Kāśī Khaṇḍa.
Not named in the verse; the larger Kāśī Khaṇḍa context points to Kāśī as the sacred place where death is transformed into liberation.
None explicitly.