Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 42

अयमंभो गृहीत्वा तु राजराजस्य शासनात् । गुह्यकोऽभ्यागतो राम त्वत्सकाशमरिंदम

ayamaṃbho gṛhītvā tu rājarājasya śāsanāt | guhyako'bhyāgato rāma tvatsakāśamariṃdama

രാജരാജന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം ഈ ജലം എടുത്തുകൊണ്ട് ഈ ഗുഹ്യകൻ (യക്ഷൻ) വന്നിരിക്കുന്നു; ഹേ രാമാ, അരിന്ദമാ, നിന്റെ സന്നിധിയിലേക്കാണ് വന്നത്।

अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अम्भःwater
अम्भः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअम्भस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) → गृह्णाति; क्त्वा (absolutive)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having taken)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयबोधक (particle: but/indeed)
राजराजस्यof the king of kings
राजराजस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञां राजा); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
शासनात्from the command/at the order
शासनात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootशासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (from/according to the command)
गुह्यकःa Guhyaka (yaksha attendant)
गुह्यकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगुह्यक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अभ्यागतःhas come/arrived
अभ्यागतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + अभि (उपसर्ग) → अभिगम्; क्त (PPP)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि प्रयोगे (has come/arrived)
रामO Rama
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
त्वत्सकाशम्to your presence/near you
त्वत्सकाशम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + सकाश (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (त्वत्-सकाशम् = near you); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थक्रियायाः कर्म/गन्तव्य (goal)
अरिंदमO subduer of enemies
अरिंदम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअरि (प्रातिपदिक) + दम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (अरिं दमयति इति); पुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; राम इत्यस्य विशेषण

Narrator (introducing Vibhīṣaṇa’s speech; the immediate statement is attributed to Vibhīṣaṇa addressing Rāma)

Tirtha: Setu (Setubandha)

Type: kshetra

Scene: Vibhīṣaṇa announces a Yakṣa messenger who has arrived carrying sacred water by the command of the ‘king of kings’, offering hope of remedy after the bewilderment and fall.

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāma
G
Guhyaka
R
Rājarāja

FAQs

When dharma is threatened, divine orders and unseen helpers arise to support the righteous—often through sanctifying elements like sacred water.

Within Setukhaṇḍa, the Setu/Rāmeśvaram region is the implied tīrtha setting; the arrival of “water” resonates with tīrtha culture and sacred rites.

No explicit rite is prescribed here, though the verse introduces sacred water, a common basis for snāna, ācamana, and consecratory acts in tīrtha contexts.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App