Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 34

दक्ष्यते तं शमयितुं तत्समीपमुपैम्यहम् । इत्युक्तवंतं तं विप्रं तक्षकः पुनरब्रवीत्

dakṣyate taṃ śamayituṃ tatsamīpamupaimyaham | ityuktavaṃtaṃ taṃ vipraṃ takṣakaḥ punarabravīt

“ആ വിഷം ശമിപ്പാൻ എനിക്ക് കഴിയും; അതുകൊണ്ട് ഞാൻ അവന്റെ സമീപത്തേക്ക് പോകുന്നു” എന്ന് പറഞ്ഞ ആ ബ്രാഹ്മണനോട് തക്ഷകൻ വീണ്ടും പറഞ്ഞു.

dakṣyatewill be burnt
dakṣyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dah (धातु)
Formलृट् (Simple future/भविष्यत्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; ‘दक्ष्यते’ = ‘दह्यते/दग्धो भविष्यति’
taṃhim
taṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
śamayituṃto pacify/stop (it)
śamayituṃ:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√śam (धातु)
Formतुमुन् (Infinitive/तुमर्थक), ‘शमयितुम्’ = ‘शान्तिं कर्तुम्’
tat-samīpaṃto his vicinity
tat-samīpaṃ:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + samīpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (tasya samīpam)
upaimiI go/approach
upaimi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√i (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरणार्थक निपात
uktavantaṃthe one who had said (so)
uktavantaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√vac (धातु) + -vat (प्रत्यय)
Formक्तवत् (Perfect participle/भूतपूर्वकृदन्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘उक्तवन्तम्’ = ‘कथितवान्’
taṃthat
taṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
vipraṃbrāhmaṇa
vipraṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
takṣakaḥTakṣaka
takṣakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottakṣaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
punaragain
punar:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति/पुनः अर्थे क्रियाविशेषण
abravītsaid
abravīt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलुङ् (Aorist/अद्यतनभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Narrator (with quoted speech of Kāśyapa; then Takṣaka speaks next)

Tirtha: Setu / Setubandha (frame)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: Kāśyapa speaks with firm assurance, stepping forward as if to continue the journey; Takṣaka counters, posture tightening; the road narrows visually, symbolizing the closing of fate’s corridor.

K
Kāśyapa
T
Takṣaka
P
Parīkṣit (implied)

FAQs

Human effort and remedial knowledge have limits; fate and dharma unfold through divine order and prior causes.

Setu/Rāmeśvara is the overarching sacred geography of the Setukhaṇḍa, though this verse is part of an instructive episode.

Implied is mantra-based healing (cikitsā/śamana), but no formal vow, bath, or donation is specified.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App