Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 17

रक्षकं सर्वलोकानां नृपं किं शप्तवानसि । अराजके वयं लोके स्थास्यामः कथमंजसा

rakṣakaṃ sarvalokānāṃ nṛpaṃ kiṃ śaptavānasi | arājake vayaṃ loke sthāsyāmaḥ kathamaṃjasā

സകല ലോകങ്ങളുടെയും രക്ഷകനായ രാജാവിനെ നീ എന്തിന് ശപിച്ചു? രാജാവില്ലാത്ത ലോകത്തിൽ നാം എങ്ങനെ സുഖമായി പാർക്കും?

रक्षकम्protector
रक्षकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सर्वलोकानाम्of all worlds/of all people
सर्वलोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसर्व + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; कर्मधारयः (‘all’ qualifying ‘worlds/people’)
नृपम्the king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
किम्why/what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक
शप्तवान्(you) have cursed
शप्तवान्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त (Perfect participle/agentive) ‘having cursed’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (असि इति सह)
असिare (you)
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम
अराजकेin a kingless (state)
अराजके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअ + राजक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘kingless’
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्थास्यामःshall remain/stand
स्थास्यामः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपदम
कथम्how
कथम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
अंजसाeasily/straightforwardly
अंजसा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअंजस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत-तृतीया (instrumental used adverbially) ‘straight/easily’

Śamīka

Scene: Śamīka speaks with concern: a vision-like sense of a rulerless world—disorder on roads, unsafe hermitages—contrasted with the ideal king as guardian.

Ś
Śamīka
Ś
Śṛṅgī
T
the king (Parīkṣit implied)

FAQs

Dharma depends on social order; harming righteous kingship harms the stability that supports spiritual life.

None directly; the verse emphasizes rāja-dharma within the Setukhaṇḍa narrative frame.

None; it is a moral-political teaching about kingship.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App