ततोऽद्य रात्रौ पार्थानां समेत्य पटमण्डपम् । सुखसुप्तान्हनिष्यामः शस्त्रैर्नानाविधैर्वयम् । कृपः प्रोवाच तत्रैन मिति श्रुत्वा द्विजोत्तमाः
tato'dya rātrau pārthānāṃ sametya paṭamaṇḍapam | sukhasuptānhaniṣyāmaḥ śastrairnānāvidhairvayam | kṛpaḥ provāca tatraina miti śrutvā dvijottamāḥ
"അതുകൊണ്ട് ഇന്ന് രാത്രി പാണ്ഡവരുടെ കൂടാരത്തിൽ ചെന്ന്, സുഖമായി ഉറങ്ങുന്ന അവരെ നാം പലവിധ ആയുധങ്ങളാൽ വധിക്കും." ഇതുകേട്ട് ബ്രാഹ്മണശ്രേഷ്ഠനായ കൃപാചാര്യർ അവിടെവെച്ച് അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു.
Aśvatthāman (first two pādas), then Narrator noting Kṛpa’s response
Listener: Kṛpa (and implied companions)
Scene: Night outside the Pāṇḍava cloth pavilion; Aśvatthāman proposes slaughter of sleeping warriors; Kṛpa, the brāhmaṇa-warrior, prepares to admonish.
Unchecked grief and rage can lead to adharma; the verse sets up the corrective voice of counsel (Kṛpa) against cruelty.
No holy site is praised; the verse is part of a moral narrative within Setukhaṇḍa.
None.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.