Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 72

सयुग्वानं महात्मानं तमेव शरणं व्रजे । कृपानिधिः स वै रैक्वः शरणं मामु पागतम्

sayugvānaṃ mahātmānaṃ tameva śaraṇaṃ vraje | kṛpānidhiḥ sa vai raikvaḥ śaraṇaṃ māmu pāgatam

ഞാൻ ആ മഹാത്മാവായ സയുഗ്വാനനെയേ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു. റൈക്വൻ കരുണാനിധിയാണ്; ശരണാർത്ഥിയായി വന്ന എനിക്ക് അവൻ തീർച്ചയായും അഭയം നൽകും.

सयुग्वानम्the well-yoked (one)
सयुग्वानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस-युग्वान् (प्रातिपदिक; स + युग्वान्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; विशेषण
महात्मानम्the great-souled one
महात्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक; महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (गत्यर्थे) ‘शरणं व्रज्’ इति प्रयोगे गन्तव्य-रूपे
व्रजेI go/I take (refuge)
व्रजे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कृपानिधिःtreasure of compassion
कृपानिधिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृपा-निधि (प्रातिपदिक; कृपा + निधि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
वैindeed/truly
वै:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/assuring particle)
रैक्वःRaikva
रैक्वः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरैक्व (प्रातिपदिक; व्यक्तिनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नाम
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
indeed/also
:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/assurance)
पागतम्who has come/approached
पागतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउप-आ-गम् (धातु) → उपागत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘माम्’ इति विशेषण

King Jānaśruti (resolve/utterance in narrative)

Tirtha: Setukṣetra

Type: kshetra

Listener: dvijāḥ (twice-borns) addressed in the surrounding narration

Scene: A king/seeker, hands folded, resolves to take refuge in the compassionate sage Raikva/Sayugvāna; the setting suggests a sacred coastal kṣetra with dawn-light anticipation.

S
Sayugvāna
R
Raikva
J
Jānaśruti

FAQs

The proper response to spiritual awakening is śaraṇāgati—approaching the realized with humility and trust in their compassion.

No site is specified in this verse.

None; the ‘practice’ here is taking refuge in a worthy teacher.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App