सयुग्वानं महात्मानं तमेव शरणं व्रजे । कृपानिधिः स वै रैक्वः शरणं मामु पागतम्
sayugvānaṃ mahātmānaṃ tameva śaraṇaṃ vraje | kṛpānidhiḥ sa vai raikvaḥ śaraṇaṃ māmu pāgatam
ഞാൻ ആ മഹാത്മാവായ സയുഗ്വാനനെയേ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു. റൈക്വൻ കരുണാനിധിയാണ്; ശരണാർത്ഥിയായി വന്ന എനിക്ക് അവൻ തീർച്ചയായും അഭയം നൽകും.
King Jānaśruti (resolve/utterance in narrative)
Tirtha: Setukṣetra
Type: kshetra
Listener: dvijāḥ (twice-borns) addressed in the surrounding narration
Scene: A king/seeker, hands folded, resolves to take refuge in the compassionate sage Raikva/Sayugvāna; the setting suggests a sacred coastal kṣetra with dawn-light anticipation.
The proper response to spiritual awakening is śaraṇāgati—approaching the realized with humility and trust in their compassion.
No site is specified in this verse.
None; the ‘practice’ here is taking refuge in a worthy teacher.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.