
ഈ അധ്യായത്തിൽ സൂതൻ തീർത്ഥയാത്രയുടെ ക്രമം പറയുന്നു. ‘സർവ്വപാതകനാശനം’ എന്നു വിശേഷിപ്പിക്കുന്ന അഗ്നിതീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത് ശുദ്ധനായ തീർത്ഥാടകൻ ചക്രതീർത്ഥത്തിലേക്ക് പോകണം. ചക്രതീർത്ഥത്തിൽ ഏത് ഉദ്ദേശ്യത്തോടെ സംकल्पം ചെയ്ത് സ്നാനം ചെയ്താലും അതനുസരിച്ച ഫലം ലഭിക്കും എന്ന് പറഞ്ഞ്, ധർമ്മസമ്മതമായ ഇഷ്ടസിദ്ധിയുടെ തീർത്ഥമായി ഇതിനെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. തീർത്ഥമാഹാത്മ്യം ഒരു പുരാവൃത്താന്തം കൊണ്ട് ഉറപ്പിക്കുന്നു. ഗന്ധമാദനത്തിൽ അഹിർബുധ്ന്യ ഋഷി തപസ്സു ചെയ്യുമ്പോൾ ഭീകരരാക്ഷസർ തപോവിഘ്നത്തിനായി ഉപദ്രവിക്കുന്നു; അപ്പോൾ സുദർശനം പ്രത്യക്ഷമായി അവരെ നശിപ്പിച്ച്, ഭക്തപ്രാർത്ഥനയ്ക്ക് അനുകമ്പയായി അവിടെ നിത്യമായി നിലകൊള്ളുന്നു—അതുകൊണ്ടാണ് ‘ചക്രതീർത്ഥം’ എന്ന പേര്, അവിടെ രാക്ഷസാദി ബാധകൾ ഉദ്ഭവിക്കില്ല എന്നും പറയുന്നു. മറ്റൊരു കഥയിൽ സവിതൃ/ആദിത്യന് ‘ഛിന്നപാണി’ (കൈകൾ മുറിഞ്ഞവൻ) എന്ന വിശേഷണം വന്ന കാര്യം വിശദമാക്കുന്നു. ദൈത്യപീഡിത ദേവന്മാർ ബൃഹസ്പതിയുടെ ഉപദേശത്തോടെ ബ്രഹ്മാവിനെ സമീപിക്കുമ്പോൾ, ബ്രഹ്മാവ് ഗന്ധമാദനത്തിൽ സുദർശനാനുഗ്രഹ-രക്ഷയോടെ മാഹേശ്വര മഹായജ്ഞം വിധിക്കുന്നു; ഹോതൃ, അധ്വര്യു മുതലായ ഋത്വിജരുടെ ചുമതലകൾ വിശദമായി പറയുന്നു. പ്രാശിത്രഭാഗം വിതരണം ചെയ്യുമ്പോൾ സ്പർശമാത്രത്തിൽ സവിതൃയുടെ കൈകൾ മുറിഞ്ഞു പ്രതിസന്ധി ഉണ്ടാകുന്നു; അഷ്ടാവക്രൻ അവനെ പ്രാദേശിക തീർത്ഥത്തിൽ (മുനിതീർത്ഥം, ഇപ്പോൾ ചക്രതീർത്ഥം) സ്നാനം ചെയ്യാൻ ഉപദേശിക്കുന്നു. സ്നാനാനന്തരം സവിതൃക്ക് സ്വർണ്ണഹസ്തങ്ങൾ പുനഃലഭിക്കുന്നു. ഫലശ്രുതിയിൽ ഈ അധ്യായം പാരായണം/ശ്രവണം ദേഹപൂർണ്ണത, ഇഷ്ടസിദ്ധി, മോക്ഷകാമിക്ക് മോക്ഷം നൽകുമെന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अग्नितीर्थाभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । स्नानं कृत्वा विशुद्धात्मा चक्रतीर्थं ततो व्रजेत्
ശ്രീസൂതൻ പറഞ്ഞു—സകലപാപനാശകമായ ‘അഗ്നിതീർത്ഥം’ എന്ന തീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത്, ശുദ്ധാത്മാവായി, തുടർന്ന് ചക്രതീർത്ഥത്തിലേക്ക് പോകണം.
Verse 2
यंयं कामं समुद्दिश्य चक्रतीर्थे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेन्मर्त्यस्तंतं कामं समश्नुते
ഹേ ദ്വിജോത്തമന്മാരേ! ചക്രതീർത്ഥത്തിൽ ഏത് ആഗ്രഹം മനസ്സിൽ ധരിച്ചു മനുഷ്യൻ സ്നാനം ചെയ്യുമോ, ആ ആഗ്രഹം തന്നെയവൻ പ്രാപിക്കും.
Verse 3
पुराहिर्बुध्न्यनामा तु महर्षिः संशित व्रतः । सुदर्शनमुपास्तास्मिंस्तपस्वी गंधमादने
പൂർവകാലത്ത് ഗന്ധമാദന പർവതത്തിൽ അഹിർബുധ്ന്യനാമ മഹർഷി, ദൃഢവ്രതനായ തപസ്വി, അവിടെ സുദർശനനെ ഭക്തിപൂർവ്വം ഉപാസിച്ചു।
Verse 4
तपस्यंतं मुनिं तत्र राक्षसा घोररूपिणः । अबाधंत सदा विप्रास्तपोविघ्नैकतत्पराः
അവിടെ തപസ്സിൽ ലീനനായ ആ മുനിയെ ഭീകരരൂപികളായ രാക്ഷസർ നിരന്തരം ഉപദ്രവിച്ചു; ഹേ വിപ്രന്മാരേ, അവർ തപോവിഘ്നം വരുത്തുന്നതിലേ മാത്രം തൽപരരായിരുന്നു।
Verse 5
सुदर्शनं तदागत्य भक्तरक्षणवांछया । यातुधानान्बाधमानान्न्यवधीर्लीलया पुरा
അപ്പോൾ ഭക്തനെ രക്ഷിക്കണമെന്ന ആഗ്രഹത്തോടെ സുദർശനൻ അവിടെ എത്തി, ഉപദ്രവിച്ച യാതുധാനന്മാരെ പൂർവകാലത്ത് ലീലാമാത്രമായി വധിച്ചു।
Verse 6
तदाप्रभृति तच्चक्रं भक्तप्रार्थनया द्विजाः । अहिर्बुध्न्यकृते तीर्थे सन्निधानं सदाऽकरोत्
അന്നുമുതൽ, ഹേ ദ്വിജന്മാരേ, ഭക്തന്റെ പ്രാർത്ഥനയാൽ ആ ചക്രം അഹിർബുധ്ന്യൻ സ്ഥാപിച്ച തീർത്ഥത്തിൽ നിത്യസന്നിധാനം സ്വീകരിച്ചു।
Verse 7
तदाप्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमितीर्यते । सुदर्शनप्रसादेन तत्र तीर्थे निमज्जनात्
അന്നുമുതൽ ആ തീർത്ഥം ‘ചക്രതീർത്ഥം’ എന്നു പ്രസിദ്ധമായി; സുദർശന്റെ പ്രസാദത്താൽ ആ തീർത്ഥത്തിൽ മുങ്ങിസ്നാനം ചെയ്താൽ ശുഭഫലം ലഭിക്കുന്നു।
Verse 8
रक्षःपिशाचा दिकृता पीडा नास्त्येव कर्हिचित् । स्नात्वास्मिन्पावने तीर्थे छिन्नपाणिः पुरा रविः । स हिरण्यमयौ पाणी लब्धवांस्तीर्थवैभवात्
ഈ പാവന തീർത്ഥത്തെ ആശ്രയിക്കുന്നവർക്കു രാക്ഷസ‑പിശാചാദികളാൽ ഉണ്ടാകുന്ന പീഡ ഒരിക്കലും സംഭവിക്കുകയില്ല. പുരാതനകാലത്ത് ഛിന്നഹസ്തനായ രവി (സൂര്യൻ) ഇവിടെ സ്നാനം ചെയ്ത്, തീർത്ഥമഹിമയാൽ സ്വർണമയമായ രണ്ടു കൈകൾ നേടി.
Verse 9
ऋषय ऊचुः । छिन्नपाणिः कथमभूदादित्यः सूतनंदन । यथा च लब्धवान्पाणी सौवर्णौ तद्वदस्व नः
ഋഷികൾ പറഞ്ഞു—ഹേ സൂതനന്ദന! ആദിത്യൻ എങ്ങനെ ഛിന്നഹസ്തനായി? പിന്നെ അവൻ ആ സ്വർണമയമായ രണ്ടു കൈകൾ എങ്ങനെ നേടി? ഞങ്ങളോട് പറയുക.
Verse 10
श्रीसूत उवाच । इंद्रादयः सुराः पूर्वं संततं दैत्यपीडिताः
ശ്രീസൂതൻ പറഞ്ഞു—പുരാതനകാലത്ത് ഇന്ദ്രാദി ദേവന്മാർ ദൈത്യന്മാരാൽ നിരന്തരം പീഡിതരായിരുന്നു.
Verse 11
किं कुर्म इति संचित्य संभूय सममंत्रयन् । बृहस्पतिं पुरस्कृत्य मंत्रयित्वा चिरं सुराः
“നാം എന്തു ചെയ്യണം?” എന്നു ചിന്തിച്ച് ദേവന്മാർ ഒന്നിച്ചു കൂടി പരസ്പരം ആലോചിച്ചു. ബൃഹസ്പതിയെ മുൻനിർത്തി അവർ ദീർഘനേരം മന്ത്രിച്ചു.
Verse 12
तुरासाहं पुरोधाय धाम स्वायंभुवं ययुः । ते ब्रह्माणं समासाद्य दृष्ट्वा स्तुत्वा च भक्तितः
തുരാസാഹനെ നേതാവാക്കി അവർ സ്വയംഭൂ (ബ്രഹ്മാ)യുടെ ധാമത്തിലേക്കു പോയി. അവിടെ ബ്രഹ്മാവിനെ ദർശിച്ച് ഭക്തിയോടെ സ്തുതിച്ചു.
Verse 13
ततो व्यजिज्ञपस्तस्मै स्वेषामागमकारणम् । सुरा ऊचुः । भगवन्भारतीनाथ दैत्या ह्यस्मान्बलोत्कटाः
അപ്പോൾ ദേവന്മാർ തങ്ങളുടെ വരവിന്റെ കാരണമവനോട് അറിയിച്ചു. ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു— “ഭഗവൻ, ഭാരതിനാഥാ! അതിബലവാന്മാരായ ദൈത്യർ ഞങ്ങളെ പീഡിപ്പിക്കുന്നു.”
Verse 14
बाधंते सततं देव तत्र ब्रूहि प्रतिक्रियाम् । इत्युक्तः स सुरैर्ब्रह्मा तानाह कृपया वचः
“ഹേ ദേവാ! അവർ ഞങ്ങളെ നിരന്തരം ഉപദ്രവിക്കുന്നു; അതിന് പ്രതിവിധി പറയുക.” എന്ന് ദേവന്മാർ പറഞ്ഞപ്പോൾ ബ്രഹ്മാവ് കരുണയോടെ അവരോട് വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । मा भैष्ट यूयं विबुधास्तत्रोपायं ब्रवीम्यहम् । माहेश्वरं महायज्ञमसुराणां विनाशनम्
ബ്രഹ്മാവ് പറഞ്ഞു— “ഹേ വിബുധന്മാരേ, ഭയപ്പെടരുത്; ഇതിന്റെ ഉപായം ഞാൻ പറയുന്നു. അസുരനാശകമായ മാഹേശ്വര മഹായജ്ഞം നടത്തുക.”
Verse 16
प्रारभध्वं सुरा यूयं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । अयं च दैवतैः सर्वैर्विधिलोभं विना कृतः
“ഹേ ദേവന്മാരേ! തത്ത്വദർശികളായ മുനികളോടൊപ്പം നിങ്ങൾ ഇത് ആരംഭിക്കൂ. കൂടാതെ എല്ലാ ദേവന്മാരും വിധിഫലലോഭമില്ലാതെ ഈ യജ്ഞം നിർവഹിക്കട്ടെ.”
Verse 17
माहेश्वरो महायज्ञः क्रियतां गंधमादने । यदि ह्यन्यत्र तं यज्ञं कुर्युस्तद्विबुधर्षभाः
“ഗന്ധമാദനത്തിൽ മാഹേശ്വര മഹായജ്ഞം നടത്തപ്പെടട്ടെ. കാരണം, ഹേ ദേവശ്രേഷ്ഠന്മാരേ, നിങ്ങൾ ആ യജ്ഞം മറ്റെവിടെയെങ്കിലും ചെയ്താൽ…”
Verse 18
यज्ञविघ्नं तदा कुर्युर्दुरात्मानः सुरद्विषः । क्रियते यद्ययं यज्ञो गंधमादनपर्वते
അപ്പോൾ ദേവദ്വേഷികളായ ദുഷ്ടാത്മാക്കൾ യജ്ഞത്തിൽ വിഘ്നം സൃഷ്ടിക്കും; എന്നാൽ ഈ യജ്ഞം ഗന്ധമാദനപർവതത്തിൽ നടത്തുകയാണെങ്കിൽ…
Verse 19
सुदर्शनप्रसादेन नैव विघ्नो भवेत्तदा । अहिर्बुध्न्याभिधानस्य महर्षेर्गंधमादने
സുദർശനന്റെ പ്രസാദത്താൽ അപ്പോൾ ഒരു വിഘ്നവും ഉണ്ടാകുകയില്ല; ഗന്ധമാദനത്തിൽ ‘അഹിർബുധ്ന്യ’ എന്ന മഹർഷി വസിക്കുന്നു।
Verse 20
अनुग्रहाय तत्तीर्थे सन्निधत्ते सुदर्शनम् । अतः कुरुध्वं भो यूयं तं यज्ञं गंधमादने
അനുഗ്രഹത്തിനായി ആ തീർത്ഥത്തിൽ സുദർശനം സന്നിധിയായി വസിക്കുന്നു; അതിനാൽ ഹേ നിങ്ങളെല്ലാവരും, ആ യജ്ഞം ഗന്ധമാദനത്തിൽ നടത്തുവിൻ।
Verse 21
नातिदूरे चक्रतीर्थादसुराणां विनाशकम् । ततस्ते ब्रह्मवचसा सहसा गंधमादनम्
അസുരനാശകമായ ചക്രതീർത്ഥത്തിൽ നിന്ന് അതിദൂരമല്ല; പിന്നെ ബ്രഹ്മാവിന്റെ വചനത്താൽ പ്രേരിതരായി അവർ ഉടൻ ഗന്ധമാദനത്തിലേക്ക് പാഞ്ഞു।
Verse 22
बृहस्पतिं पुरस्कृत्य जग्मुर्यज्ञचिकीर्षया । ते प्रणम्य महात्मानमहिर्बुध्न्यं मुनीश्वरम्
ബൃഹസ്പതിയെ മുൻനിർത്തി അവർ യജ്ഞം സിദ്ധിപ്പിക്കുവാൻ ഉദ്ദേശിച്ച് പുറപ്പെട്ടു. പ്രണാമം ചെയ്ത് മഹാത്മാവായ മുനീശ്വരൻ അഹിർബുധ്ന്യനെ വന്ദിച്ചു।
Verse 23
अकल्पयन्यज्ञवाटन्नातिदूरे तदाश्रमात् । यज्ञकर्मसु निष्णातैः सहितास्ते तपोधनैः
തപോധനരായ ആ തപസ്വികൾ യജ്ഞകർമ്മങ്ങളിൽ നിഷ്ണാതരായവരോടുകൂടെ, ആ ആശ്രമത്തിൽ നിന്ന് അതിദൂരമല്ലാത്തിടത്ത് യജ്ഞവാടിക ഒരുക്കി।
Verse 24
इष्टिमारेभिरे देवा असुराणां विनाशिनीम् । तस्मिन्कर्मणि होतासीत्स्वयमेव बृहस्पतिः
ദേവന്മാർ അസുരവിനാശിനിയായ ഇഷ്ടി യജ്ഞം ആരംഭിച്ചു; ആ കർമത്തിൽ സ്വയം ബൃഹസ്പതി ഹോതാവായി നിന്നു।
Verse 25
बभूव मैत्रावरुणो जयंतः पाकशासनिः । अच्छावाको बभूवात्र वसूनामष्टमो वसुः
പാകശാസനനായ ഇന്ദ്രന്റെ പുത്രൻ ജയന്തൻ മൈത്രാവരുണനായി; ഇവിടെ വസുക്കളിൽ എട്ടാമൻ അച്ഛാവാകനായി സേവിച്ചു।
Verse 26
ग्रावस्तुदभवत्तत्र शक्तिपुत्रः पराशरः । अष्टावक्रो महातेजा अध्वर्युधुरमूढवान्
അവിടെ ശക്തിപുത്രനായ പരാശരൻ ഗ്രാവസ്തുതനായി; മഹാതേജസ്സുള്ള അഷ്ടാവക്രൻ അധ്വര്യുവിന്റെ പദവി വഹിച്ചു।
Verse 27
तत्र प्रतिप्रस्थाताभूद्विश्वामित्रो महामुनिः । नेष्टा बभूव वरुण उन्नेता च धनेश्वरः
അവിടെ മഹാമുനി വിശ്വാമിത്രൻ പ്രതിപ്രസ്ഥാതാവായി; വരുണൻ നേഷ്ടാവായി, ധനേശ്വരൻ (കുബേരൻ) ഉന്നേതാവായി നിന്നു।
Verse 28
ब्रह्मा बभूव सविता यज्ञस्यार्धधुरं वहन् । बभूव ब्राह्मणाच्छंसी वसिष्ठो ब्रह्मणोत्तमः
സവിതാവ് യാഗത്തിന്റെ പകുതി ഭാരവും വഹിച്ച് ബ്രഹ്മാ-പുരോഹിതനായി; ബ്രാഹ്മണന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനായ വസിഷ്ഠൻ ബ്രാഹ്മണാച്ഛംസിയായി.
Verse 29
आग्नीध्रोऽभूच्छुनःशेपः पोता जातश्च पावकः । उद्गाता वायुरभवत्प्रस्तोता च परेतराट्
ശുനഃശേപൻ ആഗ്നീധ്രനായി, പാവകൻ പോതൃയായി സേവിച്ചു; വായു ഉദ്ഗാതാവായി, പരേതരാട് പ്രസ്തോതാവായി.
Verse 30
प्रतिहर्ता तु तत्रासीदगस्त्यः कुंभसंभवः । सुब्रह्मण्यो मधुच्छंदा विश्वामित्रात्मजो महान्
അവിടെ കുംഭസംബവനായ അഗസ്ത്യൻ പ്രതിഹർത്താവായി; വിശ്വാമിത്രന്റെ പുത്രനായ മഹാൻ മധുഛ്ഛന്ദസ് സുബ്രഹ്മണ്യനായി.
Verse 31
यजमानः स्वयमभूद्देवराजः पुरंदरः । उपद्रष्टा बभूवात्र व्यासपुत्रः शुको मुनिः
ദേവരാജൻ പുരന്ദരൻ (ഇന്ദ്രൻ) സ്വയം യജമാനനായി; ഇവിടെ വ്യാസപുത്രനായ മുനി ശുകൻ ഉപദ്രഷ്ടാവായി (സാക്ഷി-പരിശോധകനായി) നിന്നു.
Verse 32
ततस्ते ऋत्विजः सर्वे देवराजं पुरंदरम् । विधिवद्दीक्षयांचक्रुस्तत्र माहेश्वरे क्रतौ
അതിനുശേഷം ആ മാഹേശ്വര ക്രതുവിൽ അവിടെയുള്ള എല്ലാ ഋത്വിജന്മാരും വിധിപ്രകാരം ദേവരാജൻ പുരന്ദരൻ (ഇന്ദ്രൻ)നെ ദീക്ഷിപ്പിച്ചു.
Verse 33
प्रावर्तत महायज्ञ एवं वै गंधमादने । सुदर्शनप्रभावेन दुःसहेनातिपीडिताः
ഇങ്ങനെ ഗന്ധമാദനത്തിൽ മഹായജ്ഞം ആരംഭിച്ചു. സുദർശനത്തിന്റെ അസഹ്യപ്രഭാവത്തിൽ അതിയായി പീഡിതരായി വിഘ്നകാരക സേനകൾ അടക്കപ്പെട്ടു.
Verse 34
नाविंदन्नसुरास्तत्र रंध्रं यज्ञे प्रवर्तिते । एवन्निरंतरायोऽसौ प्रावर्तत महा क्रतुः
യജ്ഞം ആരംഭിച്ചപ്പോൾ അവിടെ അസുരന്മാർക്ക് വിഘ്നം സൃഷ്ടിക്കാൻ ഒരു വിടവുമില്ലായിരുന്നു. ഇങ്ങനെ ആ മഹാക്രതു നിർവിഘ്നമായി മുന്നേറി.
Verse 35
भक्षयंश्च हरिस्तत्र जज्वाल हुतवाहनः । विधिवत्कर्मजालानि कृत्वाध्वर्युरसंभ्रमात्
അവിടെ ഹരി ഹവിസ്സ് ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ ഹുതവാഹന അഗ്നി ജ്വലിച്ചു. അധ്വര്യു അശാന്തിയില്ലാതെ വിധിപ്രകാരം സമസ്ത കർമ്മക്രമവും നിർവഹിച്ചു.
Verse 36
मंत्रपूतं पुरोडाशं जुहवामास पावके । हुतशेषं पुरोडाशं विभज्याध्वर्युरादरात्
മന്ത്രപൂതമായ പുരോഡാശം അദ്ദേഹം പാവകാഗ്നിയിൽ ആഹുതിയായി അർപ്പിച്ചു. തുടർന്ന് അധ്വര്യു ആദരത്തോടെ ഹുതശേഷ പുരോഡാശം വിഭജിച്ചു.
Verse 37
ऋत्विग्भ्यो होतृमुख्येभ्यः प्रददौ पापनाशनम् । सवित्रे ब्रह्मणे चैकमत्युग्रतरतेजसम्
ഹോതൃമുഖ്യരായ ഋത്വിജന്മാർക്ക് പാപനാശകമായ പങ്ക് അദ്ദേഹം നൽകി. സവിതാവിനും ബ്രഹ്മാവിനും ഓരോ പങ്ക് നൽകി; അത് അത്യുഗ്ര തേജസ്സാൽ ദീപ്തമായിരുന്നു.
Verse 38
ददौ तत्र पुरोडाशभागं प्राशित्रनामकम् । प्रतिजग्राह पाणिभ्यां प्राशित्रं सविता तदा
അവിടെ അദ്ദേഹം 'പ്രാശിത്രം' എന്ന പേരുള്ള പുരോഡാശത്തിന്റെ ഭാഗം നൽകി. അപ്പോൾ സവിതാവ് ആ പ്രാശിത്രത്തെ തന്റെ കൈകൾ കൊണ്ട് സ്വീകരിച്ചു.
Verse 39
सवित्रा स्पृष्टमात्रं सत्तत्प्राशित्रं दुरासदम् । तस्य पाणी प्रचिच्छेद पश्यतां सर्वऋत्विजाम्
സവിതാവ് സ്പർശിച്ച ഉടനെ തന്നെ, ആ ഭയങ്കരമായ പ്രാശിത്രം, ഋത്വിക്കുകൾ നോക്കിനിൽക്കെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൈകൾ ഛേദിച്ചുകളഞ്ഞു.
Verse 40
ततः संछिन्नपाणिः स प्राशित्रेणोग्रतेजसा । किमेतदिति संत्रस्तो विषण्णवदनोऽभवत्
പിന്നീട് ആ ഉഗ്രതേജസ്സുള്ള പ്രാശിത്രത്താൽ കൈകൾ അറുക്കപ്പെട്ട അദ്ദേഹം ഭയപ്പെട്ട്, വിഷാദഭാവത്തോടെ "ഇതെന്താണ്?" എന്ന് ചോദിച്ചു.
Verse 41
सविता ऋत्विजः सर्वान्समाहूयेदमब्रवीत् । सवितोवाच । पुरोडाशस्य भागोऽयं मम प्राशित्रनामकः
സവിതാവ് എല്ലാ ഋത്വിക്കുകളെയും വിളിച്ചുവരുത്തി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു. സവിതാവ് പറഞ്ഞു: "പുരോഡാശത്തിന്റെ 'പ്രാശിത്രം' എന്ന പേരുള്ള ഈ ഭാഗം എന്റേതാണ്."
Verse 42
दत्तश्चिच्छेद मत्पाणी मिषत्स्वेव भवत्स्वपि । अतो भवंतः संभूय सर्व एव हि ऋत्विजः
"നൽകപ്പെട്ടതാണെങ്കിലും, നിങ്ങളെല്ലാവരും നോക്കിനിൽക്കെ അത് എന്റെ കൈകൾ ഛേദിച്ചു. അതിനാൽ ഋത്വിക്കുകളായ നിങ്ങളെല്ലാവരും ഒത്തുചേർന്ന്..."
Verse 43
कल्पयंतामिमौ पाणी नोचेद्यज्ञं निहन्म्यमुम् । सवितुर्वाक्यमाकर्ण्य ते सर्वे समचिंतयन्
“ഈ രണ്ടു കൈകളും വീണ്ടും രൂപപ്പെടുത്തുക; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ഈ യജ്ഞം നശിപ്പിക്കും।” സവിതാവിന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവർ എല്ലാവരും ഒരുമിച്ച് ആലോചിച്ചു.
Verse 44
तत्र मध्ये मुनींद्राणां देवानां चैव सर्वशः । अष्टावक्रो महातेजा ऋत्विजस्तानभाषत
അവിടെ എല്ലാ മുനീന്ദ്രന്മാരുടെയും ദേവന്മാരുടെയും മദ്ധ്യേ മഹാതേജസ്സുള്ള അഷ്ടാവക്രൻ ആ ഋത്വിജുകളോട് സംസാരിച്ചു.
Verse 45
अष्टावक्र उवाच । शृणुध्वमृत्विजः सर्वे मम वाक्यं समाहिताः । मयि जीवति विप्रेंद्रा विरिंचानां शतं गतम्
അഷ്ടാവക്രൻ പറഞ്ഞു—“ഹേ ഋത്വിജന്മാരേ, നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ഏകാഗ്രചിത്തത്തോടെ എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കുക. ഹേ വിപ്രശ്രേഷ്ഠന്മാരേ, ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കെ വിരിഞ്ചി (ബ്രഹ്മാ)യുടെ നൂറു യുഗചക്രങ്ങൾ കടന്നുപോയിരിക്കുന്നു.”
Verse 46
जायंते च म्रियंते च चतुराननकोटयः । पश्यन्नेव च तान्सर्वानहं प्राणानधारयम्
കോടിക്കണക്കിന് ചതുരാനന ബ്രഹ്മാക്കൾ ജനിക്കുകയും മരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; അവരെ എല്ലാം കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കെ ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ ധരിച്ചു നിലനിന്നു.
Verse 47
तत्र लोकेश्वराभिख्ये वर्तमाने प्रजापतौ । विप्रो हरिहरोनाम निवसञ्छयामलापुरे
അക്കാലത്ത്, ലോകേശ്വരൻ എന്ന പ്രജാപതി ഭരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, ശ്യാമലാപുരത്തിൽ ഹരിഹരൻ എന്നൊരു ബ്രാഹ്മണൻ താമസിച്ചു.
Verse 48
व्याधेनारण्यवासेन केल्यर्थं लक्ष्यवेधिना । छिन्नपादोऽभवद्बाणैर्लक्ष्य मध्यं समागतः
അരണ്യവാസിയായ വ്യാധൻ വിനോദാർത്ഥം ലക്ഷ്യവേധം ചെയ്തു ബാണങ്ങൾ വിട്ടു; ലക്ഷ്യത്തിന്റെ മദ്ധ്യം തന്നെ തട്ടി അവന്റെ പാദങ്ങൾ ഛിന്നമായി.
Verse 49
स गंधमादनं प्राप्य मुनिभिः प्रेरितस्तदा । स्नात्वा च मुनितीर्थेऽस्मिन्प्राप्तवांश्चरणौ पुरा
അപ്പോൾ മുനിമാരുടെ പ്രേരണയാൽ അവൻ ഗന്ധമാദനത്തിലെത്തി; ഈ മുനിതീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത് മുൻപുപോലെ തന്നെ പാദങ്ങൾ വീണ്ടും ലഭിച്ചു.
Verse 50
तदा पुण्यमिदं तीर्थं मुनितीर्थमितीरितम् । इदानीं चक्रतीर्थाख्यं चक्रनाम त्वविंदत
മുമ്പ് ഈ പുണ്യതീർത്ഥം ‘മുനിതീർത്ഥം’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധമായിരുന്നു; ഇപ്പോൾ ഇത് ‘ചക്രതീർത്ഥം’ എന്ന നാമം, ചക്രനാമം, പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
Verse 51
तदत्र क्रियतां स्नानं प्राशित्रच्छिन्नपाणिना । मुनितीर्थे सवित्रापि युष्माकं यदि रोचते
അതുകൊണ്ട് ഇവിടെ മുനിതീർത്ഥത്തിൽ പ്രാശിത്രം സ്വീകരിച്ചതിനാൽ കൈകൾ ഛിന്നമായവൻ സ്നാനം ചെയ്യട്ടെ; നിങ്ങള്ക്ക് ഇഷ്ടമെങ്കിൽ സവിതാവും ഇവിടെ സ്നാനം ചെയ്യട്ടെ.
Verse 52
ऋत्विजः कथितास्त्वेवमष्टावक्रमहर्षिणा । सवितारमभाषंत सर्व एव प्रहर्षिताः
മഹർഷി അഷ്ടാവക്രൻ ഇങ്ങനെ ഉപദേശിച്ചതോടെ എട്ട് ഋത്വിജരും അത്യന്തം ഹർഷിതരായി സവിതാവിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു.
Verse 53
सवितः स्नाहि तीर्थेऽ स्मिंस्तव पाणी भविष्यतः । अष्टावक्रो यथा प्राह तथा कुरु समाहितः
ഹേ സവിതാ, ഈ തീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ക; നിന്റെ കൈകൾ വീണ്ടും ലഭിക്കും. അഷ്ടാവക്രൻ പറഞ്ഞതുപോലെ ഏകാഗ്രചിത്തത്തോടെ ചെയ്ക.
Verse 54
ततः स सविता गत्वा चक्रतीर्थं महत्तरम् । सस्नौ पाण्योरवाप्त्यर्थमिष्टदायिनि तत्र सः
അനന്തരം സവിതാ അതിമഹത്തായ ചക്രതീർത്ഥത്തിലേക്ക് പോയി. അവിടെ വരദായകമായ ആ തീർത്ഥത്തിൽ കൈകൾ വീണ്ടെടുക്കാൻ സ്നാനം ചെയ്തു.
Verse 55
उत्तिष्ठन्नेव स तदा तत्र स्नात्वा सभक्तिकम् । युक्तो हिरण्मयाभ्यां तु पाणिभ्यां समदृश्यत
അവിടെ ഭക്തിയോടെ സ്നാനം ചെയ്ത് എഴുന്നേറ്റ ഉടനെ, അവൻ രണ്ട് സ്വർണമയ കൈകളോടെ യുക്തനായി ദൃശ്യപ്പെട്ടു.
Verse 56
हिरण्यपाणिं तं दृष्ट्वा जहृषुः सर्वऋत्विजः । ततः समाप्य तं यज्ञं दैत्यसंघान्विजित्य च
അവനെ സ്വർണഹസ്തനായി കണ്ടപ്പോൾ എല്ലാ ഋത്വിജരും ആനന്ദിച്ചു. തുടർന്ന് ആ യജ്ഞം സമാപ്തമാക്കി, ദൈത്യസംഘങ്ങളെയും ജയിച്ച്—
Verse 57
इंद्रादयः सुराः सर्वे सुखिताः स्वर्गमाययुः । तस्मादेतत्समागत्य तीर्थं सर्वैश्च मानवैः
ഇന്ദ്രാദി എല്ലാ ദേവന്മാരും സന്തോഷത്തോടെ സ്വർഗത്തിലേക്ക് മടങ്ങി. അതിനാൽ ഈ തീർത്ഥത്തിലേക്ക് വന്ന് എല്ലാ മനുഷ്യരും—
Verse 58
सेवनीयं प्रयत्नेन स्वस्वाभीष्टस्य सिद्धये । अंधैश्च कुणिभिर्मूकैर्बधिरैः कुब्जकैरपि
സ്വസ്വ അഭീഷ്ടസിദ്ധിക്കായി ഇതിനെ പരിശ്രമത്തോടെ സേവിക്കണം—അന്ധരും, അപംഗരും, മൂകരും, ബധിരരും, കുബ്ജരുമുപോലും।
Verse 59
खंजैः पंगुभिरप्येतदंगहीनैस्तथापरैः । संछिन्नपाणिचरणैः संछिन्नान्यांगसंचयैः
ഖഞ്ജരും പംഗുക്കളും മറ്റു അംഗഹീനരും; കൈകാലുകൾ ഛിന്നമായവരും, മറ്റ് അവയവങ്ങളും വികൃതമായവരും പോലും।
Verse 60
मनुष्यैश्च तथान्यैश्च विकलांगस्य पूर्तये । सेवनीयमिदं तीर्थं सर्वाभीष्टप्रदायकम्
മനുഷ്യരും മറ്റു ജീവികളും, വികലമായ അവയവങ്ങളുടെ പൂര്ത്തിക്കായി, ഈ തീർത്ഥം സേവിക്കണം—ഇത് സർവ്വാഭീഷ്ടപ്രദായകം।
Verse 61
एवं वः कथितं विप्राश्चक्रतीर्थस्य वैभवम् । यत्र स्नात्वा पुरा छिन्नौ पाणी प्राप प्रभाकरः
ഹേ വിപ്രന്മാരേ! ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾക്കു ചക്രതീർത്ഥത്തിന്റെ വൈഭവം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു—അവിടെ പുരാകാലത്ത് സ്നാനം ചെയ്ത് പ്രഭാകരൻ ഛിന്നമായ തന്റെ കൈകൾ വീണ്ടും നേടി।
Verse 62
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । अंगानि विकलान्यस्य पूर्णानि स्युर्न संशयः
ഏകാഗ്രചിത്തത്തോടെ ഈ അധ്യായം പാരായണം ചെയ്യുന്നവനും അല്ലെങ്കിൽ ശ്രവിക്കുന്നവനും—അവന്റെ വികല അവയവങ്ങൾ പൂർണ്ണമാകും; സംശയമില്ല।
Verse 63
मोक्षकामस्य मर्त्यस्य मुक्तिः स्यान्नात्र संशयः
മോക്ഷം ആഗ്രഹിക്കുന്ന മർത്ത്യന് നിശ്ചയമായും മുക്തി ലഭിക്കും—ഇതിൽ സംശയമില്ല।