अर्णवस्य महाभीमे जृंभमाणे महाध्वनौ । अन्योन्यकथितां वार्तां नाशृण्वंस्ते परस्परम्
arṇavasya mahābhīme jṛṃbhamāṇe mahādhvanau | anyonyakathitāṃ vārtāṃ nāśṛṇvaṃste parasparam
സമുദ്രത്തിന്റെ ഭീകരമായി ഉയർന്ന മഹാധ്വനി മുഴങ്ങുമ്പോൾ, അവർ തമ്മിൽ സംസാരിച്ചിട്ടും പരസ്പരവാക്കുകൾ കേൾക്കാനായില്ല।
Sūta
Tirtha: Arṇava-tīrtha at Setu
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis in the Purāṇic frame (implied)
Scene: Close grouping of warriors and ministers trying to speak; their mouths mid-sentence, but the scene is dominated by a vast wall of waves and spray; gestures show they cannot hear each other.
Obstacles can arise even amid righteous planning; perseverance and divine order guide the outcome.
The oceanic expanse around Rāma-setu, central to Setukhaṇḍa’s holy topography.
None; it highlights the overpowering sound of the sea.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.