Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 3

सन्निधत्ते सदा विप्रा लोकानुग्रहकाम्यया । विद्यते पुण्यदा तत्र नाम्ना ह्यमृतवापिका

sannidhatte sadā viprā lokānugrahakāmyayā | vidyate puṇyadā tatra nāmnā hyamṛtavāpikā

ഹേ വിപ്രന്മാരേ, ലോകങ്ങൾക്ക് അനുഗ്രഹം നൽകുവാനുള്ള ആഗ്രഹത്താൽ അദ്ദേഹം അവിടെ നിത്യം സന്നിധനായിരിക്കുന്നു. അതേ സ്ഥലത്ത് ‘അമൃതവാപികാ’ എന്ന പേരിലുള്ള പുണ്യദായിനിയായ പവിത്ര വാപിയും നിലനിൽക്കുന്നു।

सन्निधत्तेis present/abides
सन्निधत्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-नि-√धा (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
सदाalways
सदा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
विप्राःO Brahmins
विप्राः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (1), बहुवचन; संबोधनार्थे प्रथमा (vocative sense)
लोकानुग्रहकाम्ययाby (his) wish to benefit the world
लोकानुग्रहकाम्यया:
Hetu/Instrument (Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + अनुग्रह (प्रातिपदिक) + काम्य (प्रातिपदिक; from √कम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (3), एकवचन; हेतौ/करणे (by/through the desire); समासः—तत्पुरुष (लोकानुग्रहस्य काम्या = desire for the welfare of the world)
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√विद् (धातु; 'to be found')
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
पुण्यदाbestowing merit
पुण्यदा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक; from √दा)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (1), एकवचन; विशेषणम् to अमृतवापिका; समासः—तत्पुरुष (पुण्यं ददाति)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
नाम्नाby name
नाम्ना:
Instrument/Specification (करण/विशेषण-प्रकार)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (3), एकवचन; करण/प्रकार (by name)
हिindeed
हि:
Discourse particle (Nipāta/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
अमृतवापिकाthe pond called “Amṛtavāpikā”
अमृतवापिका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक) + वापिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (1), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (अमृतस्य वापिका)

Sūta (continuing narration)

Tirtha: Amṛtavāpikā

Type: kund

Listener: viprāḥ (brāhmaṇas)

Scene: Rāma’s subtle, ever-present aura over a tranquil pond labeled Amṛtavāpikā; sages and pilgrims gather, the water gleams like nectar, lotuses bloom, and the atmosphere suggests timeless protection and grace.

A
Amṛtavāpikā
R
Rāma (implied by context)

FAQs

Divine presence in a sacred place is for the welfare of beings, and tīrthas like holy ponds become channels of puṇya.

Amṛtavāpikā, the ‘Nectar Pond,’ located at the Ekāntarāmanātha sacred area.

Not yet a direct injunction; the verse identifies the puṇya-giving pond that will be approached for snāna.