आक्रम्यात्र महामायो दुराधर्षो दुरत्ययः । न ते जनाः समायांति तद्भयादति शंकिताः
ākramyātra mahāmāyo durādharṣo duratyayaḥ | na te janāḥ samāyāṃti tadbhayādati śaṃkitāḥ
ഈ സ്ഥലത്തെ കീഴടക്കി, നേരിടാൻ ദുഷ്കരനും അതിജീവിക്കാൻ പ്രയാസമുള്ളവനുമായ ആ മഹാമായാവി ഇവിടെ അധിപതിയായി. അവന്റെ ഭയത്താൽ അത്യന്തം ആശങ്കിതരായി നിന്റെ ജനങ്ങൾ ഇവിടെ വരുന്നതില്ല.
Dharmāraṇya-kṣetra Adhidevatā (the presiding deity of Dharmāraṇya)
Tirtha: Local kṣetra with Dīrghikā (name not specified)
Type: kshetra
Listener: Rāma
Scene: A shadowy, oppressive presence over a sacred precinct; empty pathways and closed gates; villagers peering from afar, hesitant to approach; the ‘mahāmāyā’ suggested through swirling dark aura rather than explicit form.
When fear and delusion dominate, people abandon sacred duty; removing such oppression restores dharma and pilgrimage.
Dharmāraṇya-kṣetra, described as being overrun and therefore avoided.
None explicitly; the verse motivates protective intervention so rites and visits can resume.