किं वच्मि लोकेश सुकीर्त्तिमद्य ते वेधास्त्वदीयांगजपद्मसंभवः । विश्वं निविष्टं च ततो ददर्श वटस्य पत्रे हि यथो वटो मतः
kiṃ vacmi lokeśa sukīrttimadya te vedhāstvadīyāṃgajapadmasaṃbhavaḥ | viśvaṃ niviṣṭaṃ ca tato dadarśa vaṭasya patre hi yatho vaṭo mataḥ
ഹേ ലോകേശാ! ഇന്ന് നിന്റെ സുകീർത്തിയെ ഞാൻ എന്തു പറയാം? നിന്റെ ദേഹജ പദ്മത്തിൽ നിന്നു ജനിച്ച വേധാ (ബ്രഹ്മാ) പോലും നിനക്കുള്ളിൽ സർവ്വവിശ്വവും നിവിഷ്ടമായിരിക്കുന്നതു കണ്ടു—വടപത്രത്തിൽ വടവൃക്ഷം തന്നെയെന്നപോലെ.
A woman devotee (speaker not named in snippet)
Scene: Brahmā, lotus-born, beholds the entire cosmos contained within the Lord—like a banyan tree mirrored within a single banyan leaf; a paradox of scale rendered as divine vision.
The Supreme Lord is the container of all creation; even the creator-god perceives the cosmos as resting within Him.
No particular tīrtha is mentioned; the verse is a metaphysical praise within the Dharmāraṇya narrative.
None; it is a doctrinal stuti emphasizing the Lord’s cosmic nature.