किमपूर्व इवाभाषि सखे रूपगुणादिभिः । अपूर्वं भाषसे वाक्यं कामिनीव समाकुला
kimapūrva ivābhāṣi sakhe rūpaguṇādibhiḥ | apūrvaṃ bhāṣase vākyaṃ kāminīva samākulā
സഖാ, രൂപഗുണാദികളെക്കുറിച്ച് നീ എന്തുകൊണ്ട് പുതുമനുഷ്യനെപ്പോലെ സംസാരിക്കുന്നു? നീ അപൂർവമായ വാക്കുകൾ പറയുന്നു, പ്രണയവ്യാകുലയായ സ്ത്രീപോലെ।
Brāhmaṇa youth (dvijātmajaḥ) — inferred
Scene: The man addresses the transformed friend with suspicion, comparing the speech to that of an agitated beloved; gestures show questioning and mild reproach.
Speech reveals inner agitation; dharma values steadiness (śama) and clarity in words.
None is mentioned.
None.