Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 49

सूत उवाच । इत्युक्तो निजनाथेन सा राज्ञी शुभलक्षणा

sūta uvāca | ityukto nijanāthena sā rājñī śubhalakṣaṇā

സൂതൻ പറഞ്ഞു—സ്വന്തം നാഥൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ആ ശുഭലക്ഷണയുള്ള രാജ്ഞി ഭക്തിയോടെ ശ്രദ്ധാപൂർവ്വം വചനം ശ്രവിച്ചു।

सूतःSūta (the narrator)
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative particle)
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (to an implied masculine subject)
निजनाथेनby her own lord
निजनाथेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (निजः नाथः), पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (Apposition/कर्ता-समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शुभलक्षणाof auspicious marks
शुभलक्षणा:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + लक्षण (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (शुभं लक्षणं यस्याः), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (राज्ञी)

Sūta

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied Purāṇic audience)

Scene: A queen with auspicious marks sits respectfully before her lord, hands folded, listening intently as he speaks; a calm palace interior with lamps and attendants at a distance.

S
Sūta
Q
Queen
K
King

FAQs

Receptivity to dhārmic instruction within sacred narrative is presented as an auspicious quality that supports devotion.

No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on the unfolding Śiva-pūjā narrative.

None explicitly in this verse; it serves as narrative linkage to the praise of worship that follows.