दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः
duḥsvapnaduḥśakunadurgatidaurmanasyadurbhikṣadurvyasanaduḥsahaduryaśāṃsi | utpātatāpaviṣabhītimasadgrahārtivyādhīṃśca nāśayatu me jagatāmadhīśaḥ
ജഗതങ്ങളുടെ അധീശ്വരൻ എനിക്കായി ദുഃസ്വപ്നം, ദുഃശകുനം, ദുര്ഗതി, ദൗർമനസ്യം, ദുർഭിക്ഷം, ദുര്വ്യസനം, ദുഃസഹ കഷ്ടങ്ങൾ, ദുര്യശസ് എന്നിവ നശിപ്പിക്കട്ടെ; കൂടാതെ ഉത്പാതം, താപം, വിഷഭീതി, അസദ്ഗ്രഹപീഡ, വ്യാധികൾ എന്നിവയും അകറ്റട്ടെ.
Unspecified in the given snippet (deductively: a purāṇic narrator/prayer-voice within Brāhma Khaṇḍa)
Type: kshetra
Scene: A serene Śiva as Jagadīśa seated in meditation, radiating cool light; around him dissolve shadow-forms labeled as bad dreams, omens, famine, poison, planetary afflictions, and disease; devotees receive calmness and health as a gentle rain of blessings.
True refuge is the Jagatām Adhīśa (Lord of the worlds): remembrance and prayer to Him is presented as a purāṇic means to dissolve both outer misfortunes and inner anguish.
No single tīrtha is explicitly named in this verse; it functions as a general protective (rakṣā) prayer within the Brahmottara context rather than a location-specific māhātmya passage.
No explicit ritual (snāna, dāna, vrata, or japa) is stated here; the verse itself is framed as a supplicatory prayer seeking śānti (pacification) and protection.