Rishi: Royal-hymn stratum; specific ṛṣi not explicit here
Devata: Indra (purūvasu-epithet strongly Indraic)
Chandas: Jagatī or Triṣṭubh-like (requires full metrical audit; transmitted as a two-pāda unit in this Saṃhitā context)
Samhita Patha (Devanagari) इ॒मा उ॑ त्वा पुरूवसो॒ गिरो॑ वर्धन्तु॒ या मम॑ । पा॒व॒कव॑र्णा॒ः शुच॑यो विप॒श्चितो॒ऽभि स्तोमै॑रनूषत ॥
Transliteration imā́ u tvā purū́vaso gíro vardhantu yā́ máma | pāvaká-varṇāḥ śúcayo vipaścíto’bhí stómair anūṣata ||
Translation ഹേ പുരുവസു (സമൃദ്ധധനവാനേ), എന്റെ ഈ സ്തുതിഗീതങ്ങൾ നിന്നെ വർധിപ്പിക്കട്ടെ. പാവകവർണാഃ—ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന തേജസ്സുള്ളവർ—ശുചയഃ, വിപശ്ചിതഃ (ജ്ഞാനികൾ) സ്തോമങ്ങളാൽ ക്രമമായി നിന്നെ സ്തുതിച്ചു.
Padapatha (Word Analysis) इ॒माः । उ॒ । त्वा॒ । पु॒रू॒व॒सो॒ इति॑ । गिरः॑ । व॒र्ध॒न्तु॒ । याः । मम॑ । पा॒व॒क-व॑र्णाः । शुच॑यः । वि॒प॒श्चितः॑ । अ॒भि । स्तोमैः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ ।
Word by Word पुरूवसो O rich-in-goods (epithet) वर्धन्तु may (they) increase / strengthen पावकवर्णाः having purifying color/brightness विपश्चितः wise / discerning स्तोमैः with praises / with hymns अनूषत they have praised / lauded Viniyoga (Ritual Application)