Rishi: Yājñavalkya-tradition (Śukla-Yajurvedic transmission; specific ṛṣi not explicitly marked for this prose-formula in common anukramaṇī usage)
Devata: Aditi (as Earth/support) and Agni (as guardian of havis); with implicit bandhu to Svar (heavenly light)
Chandas: Yajus (prose formula; not metrical in the strict ṛc-sense)
Samhita Patha (Devanagari) भू॒ताय॑ त्वा॒ नारा॑तये स्व॒रभि॒विख्ये॑षं॒ दृᳪह॑न्तां॒ दुर्या॑ः पृथि॒व्यामु॒र्वन्तरि॑क्ष॒मन्वे॑मि पृथि॒व्यास्त्वा॒ नाभौ॑ सादया॒म्यदि॑त्या उ॒पस्थेऽग्ने॑ ह॒व्यᳪ र॑क्ष
Transliteration bhū́tāya tvā nā́rātaye svar-abhí-vikhyéṣaṃ dṛ́ṃhantāṃ dúryāḥ pṛthivyā́m urv àntárikṣam ánvemi pṛthivyā́s tvā nā́bhau sādayāmy ádityā upásthe ’gne havyáṃ rakṣa
Translation സ്ഥിരസത്ത (ഭൂത)യ്ക്കായി നിന്നെ സ്ഥാപിക്കുന്നു, ശത്രുജനങ്ങളെ തള്ളിനീക്കുന്നതിനായി; സ്വർഗീയ പ്രകാശത്തോട്ടു നിന്നെ പ്രസ്ഫുടമാക്കുന്നു. ഭൂമിയിൽ വാസസ്ഥലങ്ങൾ ദൃഢമാകട്ടെ. വിശാലമായ അന്തരീക്ഷത്തെ ഞാൻ ക്രമമായി അനുഗമിക്കുന്നു. ഭൂമിയുടെ നാഭിയിൽ, അദിതിയുടെ ഉപസ്ഥത്തിൽ, നിന്നെ ഇരുത്തുന്നു. ഹേ അഗ്നേ, ഹവ്യം കാക്കുക.
Padapatha (Word Analysis) भू॒ताय॑ । त्वा॒ । नारा॑तये । स्व॒र्-अभि॒-विख्ये॑षम् । दृᳪह॑न्ताम् । दुर्या॑ः । पृथि॒व्याम् । उ॒र्व् । अन्तरि॑क्षम् । अन्वे॑मि । पृथि॒व्याः । त्वा॒ । नाभौ॑ । सादया॒मि । अदि॑त्याः । उ॒पस्थे॑ । अ॒ग्ने॑ । ह॒व्यम् । र॑क्ष
Word by Word भूताय for (the) being / for existence नारातये for protection / for rescue स्वरभिविख्येषम् (him/it) made manifest with sound; loudly proclaimed दृंहन्ताम् let them strengthen पृथिव्याम् on/in the earth उर्वम् the wide space; broad expanse अन्तरिक्षम् the mid-region; atmosphere अन्वेमि I go after; I follow; I seek नाभौ in the navel; at the center सादयामि I cause to sit; I place उपस्थे in the lap; in the bosom हव्यम् the oblation; what is to be offered Viniyoga (Ritual Application)