Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Arjuna–Gaṇa Saṃvāda: Bāṇādhikāra, Tāpasa-veṣa, and the Ethics of Tapas (अर्जुन-गणसंवादः)

तस्माच्च मुच्यते बाणात्कृतघ्नस्त्वं भविष्यसि । ममैव स्वामिनो बाणस्तवार्थे मोचितो ध्रुवम्

tasmācca mucyate bāṇātkṛtaghnastvaṃ bhaviṣyasi | mamaiva svāmino bāṇastavārthe mocito dhruvam

അതുകൊണ്ട് നീ അമ്പിൽ നിന്ന് മോചിതനാകും; എങ്കിലും നീ തീർച്ചയായും കൃതഘ്നനെന്നു അറിയപ്പെടും. എന്റെ സ്വാമിയുടെ ഈ അമ്പ് നിന്റെ കാര്യമെന്നുറച്ച് തന്നെ വിട്ടതാണ്.

तस्मात्therefore / from that
तस्मात्:
Hetu/Apādāna-artha (हेतु/अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), तस्मात् = ‘therefore/from that’ (ablatival adverbial usage)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
मुच्यतेis released / is freed
मुच्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
बाणात्from the arrow
बाणात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन
कृतघ्नःan ungrateful person
कृतघ्नः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकृतघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भविष्यसिyou will become
भविष्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
ममof me / my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
एवindeed / only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
स्वामिनःof the master/lord
स्वामिनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
बाणःthe arrow
बाणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
तवof you / your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
अर्थेfor the sake (of)
अर्थे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; ‘for the sake of’ (purpose-locative)
मोचितःreleased / set free
मोचितः:
Kriyā-viśeṣaṇa / Predicative (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भाव (released)
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverb), निश्चयार्थ (certainly)

A devotee/attendant of Lord Shiva (a Shaiva speaker addressing the target of the arrow within the narrative)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse highlights Shiva’s protective grace working through His instruments, while warning that receiving divine help yet responding with hostility or forgetfulness becomes kṛtaghnatā (ingratitude), an obstacle to dharma and inner purification.

It reflects Saguna Shiva’s active compassion in the world—Shiva is not only the transcendent Pati but also the Lord who intervenes to protect and guide. Linga-worship trains the devotee to recognize such grace and respond with humility and devotion rather than ego.

A practical takeaway is gratitude-centered bhakti: daily remembrance of Shiva’s protection through japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and offering (water/bhasma) with the resolve to avoid kṛtaghnatā and live in dharmic conduct.