Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

दुर्वाससः तपः-प्रभावः तथा देवाः ब्रह्म-विष्ण्वोः शरणागमनम् | Durvāsā’s Tapas and the Devas’ Appeal to Brahmā and Viṣṇu

अथ तत्र समेस्तास्तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । मुने संमन्त्रयाञ्चक्रुरन्योन्यं जगतां हितम्

atha tatra samestāstu brahmaviṣṇumaheśvarāḥ | mune saṃmantrayāñcakruranyonyaṃ jagatāṃ hitam

അപ്പോൾ, ഹേ മുനേ, അവിടെ ബ്രഹ്മാവും വിഷ്ണുവും മഹേശ്വരനും ഒന്നിച്ചു കൂടി, പരസ്പരം ആലോചിച്ച് ലോകങ്ങളുടെ ഹിതത്തിനായി തീരുമാനിച്ചു.

अथthen/now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connecting)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence/beginning particle)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb: there)
समेताःassembled
समेताः:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्-इ (धातु) → समेत (कृदन्त प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘समागताः’ (having assembled)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
ब्रह्म-विष्णु-महेश्वराःBrahmā, Viṣṇu, and Maheśvara
ब्रह्म-विष्णु-महेश्वराः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + विष्णु (प्रातिपदिक) + महेश्वर (प्रातिपदिक)
Formसमाहार/इतरेतर-द्वन्द्व; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
संमन्त्रयाम्they consulted/discussed
संमन्त्रयाम्:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootसम्-मन्त्रय् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद; (sandhi in periphrastic perfect construction)
चक्रुःthey did (auxiliary in ‘consulted’)
चक्रुः:
Kriya (क्रिया/predicate auxiliary)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद; ‘कृ’ का लिट् रूप (they did)
अन्योन्यम्mutually
अन्योन्यम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् परस्परार्थे अव्ययप्रयोग (reciprocal adverbial use: mutually)
जगताम्of the worlds/of beings
जगताम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/possessive)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
हितम्welfare/benefit
हितम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक; √हि/धा-निहित ‘placed/beneficial’)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; कर्मपद (object)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a shrine-origin; it depicts the functional concord of the Trimūrti in deliberation for loka-saṅgraha (welfare of worlds).

Significance: Teaches dharmic governance: cosmic offices coordinate under the supremacy of Maheśvara; for devotees, it affirms that divine order (sthiti) includes counsel and compassionate planning for beings.

Role: teaching

B
Brahma
V
Vishnu
S
Shiva (Maheshvara)

FAQs

It presents loka-hita (the welfare of beings) as a divine priority: even cosmic powers act through mutual counsel, with Maheśvara (Pati) ensuring harmony and right order for the worlds.

By naming Maheśvara alongside Brahmā and Viṣṇu, the verse highlights Śiva’s Saguna role as the accessible Lord who governs and protects the cosmos—an idea embodied in Liṅga worship as the visible focus of the Supreme.

The takeaway is sankalpa for jagat-hita: worship Śiva with the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while cultivating intentions of compassion and protection for all beings.