Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 24

शुक्रनिग्रहः — The Seizure/Neutralization of Śukra (Kāvya) and the Daityas’ Despondency

रणतूर्य्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्

raṇatūryyaninādaiśca gajānāṃ bahubṛṃhitaiḥ | heṣāravairhayānāṃ ca mahānkolāhalo'bhavat

യുദ്ധതൂര്യങ്ങളുടെ മുഴക്കം, ആനകളുടെ ആവർത്തിച്ച ഗർജ്ജനം, കുതിരകളുടെ ഉച്ചത്തിലുള്ള ഹേഷാരവം എന്നിവകൊണ്ട് യുദ്ധഭൂമിയിൽ മഹാ കോലാഹലം ഉയർന്നു.

रणतूर्यनिनादैःby the sounds of war-drums/trumpets
रणतूर्यनिनादैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरण + तूर्य + निनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषार्थे ‘रणे तूर्याणां निनादाः’ (battle-instruments’ sounds)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
गजानाम्of elephants
गजानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
बहुबृंहितैःby many trumpeting roars
बहुबृंहितैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootबहु + बृंहित (बृंह् धातोः क्त, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय—‘बहूनि बृंहितानि’ (many trumpeting/roarings)
हेषारवैःby neighing sounds
हेषारवैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootहेषा + रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष—‘हेषायाः रवाः’ (neighing-sounds)
हयानाम्of horses
हयानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
महान्great
महान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (कोलाहलः इत्यस्य विशेषणम्)
कोलाहलःuproar
कोलाहलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकोलाहल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अभवत्arose/was
अभवत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Vīrabhadra

E
Elephants
H
Horses

FAQs

It portrays the peak of worldly agitation (kolāhala) that precedes divine resolution; in Shaiva thought, such external tumult mirrors inner restlessness that is pacified by turning to Pati (Śiva) for steadiness and right discernment.

The verse emphasizes sensory overwhelm in conflict; Linga-worship and Saguna-Śiva contemplation function as an anchoring focus—drawing awareness from noise and fear toward Śiva as the stable center beyond changing battle conditions.

In moments of agitation, mentally repeat the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with steady breath, and recollect Śiva as the inner refuge; this is the practical takeaway even when no explicit ritual item is named.