Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

उत्पातवर्णनम् / Description of Portents at Dakṣa’s Sacrifice

वेपमानस्तदा दक्षो विकलश्चाति चेतसि । अगच्छच्छरणं विष्णोः स्वप्रभोरिंदिरापतेः

vepamānastadā dakṣo vikalaścāti cetasi | agacchaccharaṇaṃ viṣṇoḥ svaprabhoriṃdirāpateḥ

അപ്പോൾ ദക്ഷൻ വിറച്ചുകൊണ്ടും മനസ്സിൽ അത്യന്തം അസ്ഥിരനായി, തന്റെ പ്രഭുവായ ഇന്ദിരാപതിയായ വിഷ്ണുവിന്റെ ശരണത്തിലേക്ക് പോയി।

vepamānaḥtrembling
vepamānaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootvip (धातु)
Formशतृ (present active participle) from √विप्/वेप् (to tremble); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to dakṣaḥ)
tadāthen
tadā:
Kāla (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
dakṣaḥDakṣa
dakṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vikalaḥdistressed/feeble
vikalaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvikala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to dakṣaḥ)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
ativery
ati:
Viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootati (अव्यय)
Formअतिशयबोधक-अव्यय (intensifier: very/exceedingly)
cetasiin (his) mind
cetasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative)
agacchatwent/approached
agacchat:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: गम्; उपसर्ग: आ- (āgacchat)
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
sva-prabhoḥof his own lord
sva-prabhoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + prabhu (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: स्वः प्रभुः (one’s own lord); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; viṣṇoḥ के विशेषण/सम्बन्धपद
indirā-pateḥof the lord of Indirā (Lakṣmī)
indirā-pateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootindirā (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: इन्दिरायाः पतिः; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; viṣṇoḥ के विशेषण/सम्बन्धपद

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Lalitā

D
Daksha
V
Vishnu
L
Lakshmi (Indira)

FAQs

It shows how ego and ritual-pride collapse into fear, pushing the soul toward śaraṇāgati (taking refuge). In Shaiva Siddhānta, true safety is not mere social power but alignment with dharma and devotion; Dakṣa’s trembling signals the inner consequence of offending the Supreme (Pati) and the need for humility.

Though Dakṣa runs to Viṣṇu, the Satīkhaṇḍa context emphasizes that disrespect to Śiva (often worshiped as the Liṅga, the saguna focus for devotees) leads to spiritual and worldly destabilization. The verse indirectly reinforces that honoring Śiva’s saguna presence and devotees is essential for harmony in yajña, worship, and life.

The practical takeaway is śaraṇāgati with steadiness of mind: daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Śiva-pūjā with reverence. If fear or agitation arises, combine mantra-japa with calm breath and remembrance of Śiva as the compassionate Pati who restores order when approached with humility.