Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

कामशापानुग्रहः (Kāmaśāpānugraha) — “The Curse and Grace Concerning Kāma”

एकांतयोगिनस्तस्मात्सर्वदादित्यदर्शिनः । कथं दक्षमरीच्याद्या लोलुपाः स्त्रीषु मानसाः

ekāṃtayoginastasmātsarvadādityadarśinaḥ | kathaṃ dakṣamarīcyādyā lolupāḥ strīṣu mānasāḥ

അതുകൊണ്ട് ഏകാന്തയോഗികൾ, സദാ അന്തർസ്ഥിത ആദിത്യൻ—ചൈതന്യസൂര്യൻ—ദർശിക്കുന്നവർ, അവരുടെ മനസ്സ് സ്ത്രീകളെ പിന്തുടർന്ന് എങ്ങനെ ഓടും? അങ്ങനെ ഇരിക്കെ ദക്ഷൻ, മരീചി മുതലായ ഋഷിമാർ സ്ത്രീകളോട് എങ്ങനെ ലോലുപരാകാം?

ekānta-yoginaḥsolitary/one-pointed yogins
ekānta-yoginaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootekānta (प्रातिपदिक) + yogin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘ekānte yoginaḥ’ (yogins of solitude/one-pointed); Masculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
tasmāttherefore; from that
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative used adverbially (तस्मात्), ‘therefore/from that’; nipāta-like usage
sarvadāalways
sarvadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootsarvadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
āditya-darśinaḥbeholders of the Sun (always)
āditya-darśinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāditya (प्रातिपदिक) + darśin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘ādityam paśyanti’ (sun-seers); Masculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); apposition to ekānta-yoginaḥ
kathamhow?
katham:
Prayojaka (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
dakṣa-marīci-ādyāḥDakṣa, Marīci and others
dakṣa-marīci-ādyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक) + marīci (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormSamāhāra/itaretara sense list with ‘ādi’; treated as Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘dakṣaś ca marīciś ca ādayaḥ’; Masculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
lolupāḥgreedy; lustful
lolupāḥ:
Karta-sāmānādhikaraṇa (कर्तृ-सामानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootlolupa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); predicate adjective to ‘dakṣa...ādyāḥ’
strīṣuamong women; in women
strīṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन)
mānasāḥin their minds; mentally
mānasāḥ:
Karta-sāmānādhikaraṇa (कर्तृ-सामानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootmānasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); ‘mental/in mind’; qualifies the subject group

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Not tied to a Jyotirliṅga; the verse uses yogic imagery—‘ever seeing the inner Sun’—to define the liberated orientation where lust cannot dominate, implying the movement from tirodhāna to anugraha through yoga-jñāna.

Significance: Teaches that true yogins (ekānta-yogin) are aditya-darśin (seers of inner light), hence pilgrims should seek inner transformation, not mere external merit.

Role: teaching

D
Daksha
M
Marichi

FAQs

It defines a mark of authentic yoga: one-pointed absorption that reveals the inner light, which naturally purifies desire and establishes vairāgya (dispassion) on the path to moksha under Shiva’s grace.

Linga-worship trains ekāgratā (one-pointedness) and inner purity; by steady devotion to Saguna Shiva through the Linga, the mind becomes fit to perceive Shiva as the indwelling light beyond passion and distraction.

Practice one-pointed japa of the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with disciplined brahmacarya and meditation on the inner light, supported by Shaiva purity observances such as Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa where appropriate.