Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

सती-शिवचरित्रप्रसङ्गः / The Account of Satī and Śiva’s Divine Conduct

Prelude to Detailed Narrative

समिच्छंतं च तत्प्राप्तिं पृच्छंतं तद्गतिं हृदा । कुजादिभ्यो नष्टधियमत्रपं शोकविह्वलम्

samicchaṃtaṃ ca tatprāptiṃ pṛcchaṃtaṃ tadgatiṃ hṛdā | kujādibhyo naṣṭadhiyamatrapaṃ śokavihvalam

അവളെ പ്രാപിക്കണമെന്ന ആഗ്രഹത്തോടെ, ഹൃദയത്തിൽ അവളുടെ ഗതിയും വാസസ്ഥലവും കുറിച്ച് തുടർച്ചയായി ചോദിച്ചു. എന്നാൽ കുജ മുതലായവരുടെ മുമ്പിൽ അവന്റെ ധൈര്യബുദ്ധി നഷ്ടപ്പെട്ടു—ലജ്ജ മറന്ന്, ശോകത്തിൽ വിഹ്വലനായി.

समिच्छन्तम्desiring
समिच्छन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्-√इष् (धातु) → समिच्छत् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle, शतृ); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (desiring)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
प्राप्तिम्attainment/obtaining
प्राप्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पृच्छन्तम्asking
पृच्छन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रच्छ् (धातु) → पृच्छत् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle, शतृ); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (asking)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
गतिम्course/way/state
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हृदाwith (his) heart
हृदा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; साधन/भाव (with the heart, inwardly)
कुजादिभ्यःfrom Mars and others
कुजादिभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकुज-आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case/Ablative), बहुवचन; तत्पुरुषः (कुजः आदि यस्मात्/येभ्यः = from Mars and others)
नष्टधियम्one of lost understanding
नष्टधियम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनष्ट-धि (प्रातिपदिक); नष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक) + धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहिः (नष्टा धिः यस्य सः = one whose understanding is lost)
अत्रपम्shameless
अत्रपम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअत्रप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (shameless/unabashed)
शोकविह्वलम्distressed with grief
शोकविह्वलम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशोक-विह्वल (प्रातिपदिक); शोक (प्रातिपदिक) + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (शोकेन विह्वलः)

Suta Goswami (narrating the Satī-khaṇḍa account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga context; the verse intensifies the ‘bound-soul’ phenomenology—loss of composure, agitation, and compulsive inquiry—used as a didactic contrast to the Lord’s later stabilizing grace.

Significance: Ethical-spiritual lesson: even great ones appear shaken; devotees are encouraged to seek refuge (śaraṇāgati) rather than be swept away by śoka.

K
Kuja

FAQs

The verse highlights how powerful worldly attachment and separation can be, shaking even a great being’s composure; Shaiva Siddhanta reads this as a prompt to seek steadiness in Pati (Shiva) rather than in transient relations, turning grief into inward remembrance and surrender.

In the Satī-khaṇḍa mood of loss and searching, Saguna Shiva worship—especially Linga-upāsanā—functions as a stabilizing support (ālambana) for the mind, directing emotional turbulence into concentrated devotion and remembrance of Shiva as the compassionate Lord.

A practical takeaway is to steady grief through Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya"), wearing Rudrākṣa for mental calm, and applying Tripuṇḍra (bhasma) as a daily reminder of impermanence and Shiva-centered awareness.