Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

शैलराजपुराभ्यर्णे शिखरे वृषभध्वजः । सह सत्या चिरं रेमे एवंभूतेषु शोभनम्

śailarājapurābhyarṇe śikhare vṛṣabhadhvajaḥ | saha satyā ciraṃ reme evaṃbhūteṣu śobhanam

പർവ്വതരാജന്റെ നഗരത്തിനടുത്തുള്ള ഉയർന്ന ശിഖരത്തിൽ വൃഷഭധ്വജൻ (ശിവൻ) സതിയോടൊപ്പം ദീർഘകാലം ക്രീഡിച്ചു; അപ്പോൾ എല്ലാം മംഗളവും മനോഹരവും ആയി തോന്നി।

शैलराजपुराभ्यर्णेin the vicinity of the city of the mountain-king
शैलराजपुराभ्यर्णे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशैलराज-पुर-अभ्यर्ण (प्रातिपदिक; शैलराज + पुर + अभ्यर्ण)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative of place)
शिखरेon the peak
शिखरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण
वृषभध्वजःthe one whose banner is the bull (Śiva)
वृषभध्वजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृषभ-ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुव्रीहिः—“वृषभः ध्वजः यस्य सः”; कर्ता
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी/सह-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सह-योगे (with/along with); सहार्थक-निपात
सत्याwith Satī
सत्या:
Sahakarana (सहकरण/करण)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; सह-योगे (instrumental with सह)
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kriyavishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (adverb of time)
रेमेenjoyed/dwelt happily
रेमे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन; परस्मैपद; अकर्मक-प्रयोग (intransitive)
एवंभूतेषुin such (circumstances/places)
एवंभूतेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएवं-भूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; विशेषण; अधिकरणे (locative plural)
शोभनम्beautiful/auspicious
शोभनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोभन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भाववाचक-प्रयोग (as a predicative/nominal)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himalayan peak-abode motif evokes Kedāra: Śiva’s mountain presence where devotees seek his darśana amid austere heights; though the verse names ‘Śailarāja’ (Himālaya) generally, later sthala traditions map such ‘śikhara-vihāra’ to Kedāra-type sacred geography.

Significance: Darśana of Śiva in the Himalayas is held to purify sins and stabilize the mind (sthiti), granting steadfastness and devotion.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
S
Sati

FAQs

The verse highlights Śiva’s saguna (personal) presence with Satī, where divine proximity makes the world appear inherently auspicious—pointing to the Shaiva Siddhanta view that grace (anugraha) transforms perception and sanctifies the devotee’s inner state.

By naming Śiva as Vṛṣabhadhvaja and depicting his divine līlā with Satī, the text emphasizes approachable Saguna Shiva—supporting devotion to Śiva in form (including the Śiva-liṅga) as a concrete focus for bhakti and remembrance.

A simple practice is smaraṇa (devotional recollection): meditate on Śiva as Vṛṣabhadhvaja with Satī in the Himalayas while repeating the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” cultivating an inner sense of śobhana (auspiciousness).