Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

प्रस्थान-विरह-विलापः

Departure and Lament in Separation

यशस्यं स्वर्ग्यमायुष्यं पुत्रपौत्रकरम्परम् । सर्वकामप्रदं चेह भुक्तिदं मुक्तिदं सदा

yaśasyaṃ svargyamāyuṣyaṃ putrapautrakaramparam | sarvakāmapradaṃ ceha bhuktidaṃ muktidaṃ sadā

ഇത് യശസ്സു നൽകുന്നു, സ്വർഗ്ഗം പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു, ആയുസ്സ് വർധിപ്പിക്കുന്നു. പുത്ര–പൗത്രരുടെ ശ്രേഷ്ഠ പരമ്പര നൽകുന്നു; ഇഹലോകത്തിൽ തന്നേ എല്ലാ ആഗ്രഹങ്ങളും നിറവേറ്റി, നിത്യമായി ഭോഗവും മോക്ഷവും ദാനം ചെയ്യുന്നു.

यशस्यम्bestowing fame
यशस्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयशस्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘fame-giving’
स्वर्ग्यम्leading to heaven
स्वर्ग्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘heavenly / leading to heaven’
आयुष्यम्promoting longevity
आयुष्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआयुष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘life-promoting’
पुत्रपौत्रकरम्परम्granting a lineage of sons and grandsons
पुत्रपौत्रकरम्परम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुत्र-पौत्र-कर-परम्पर (प्रातिपदिक; पुत्र + पौत्र + कर + परम्पर)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘giving a succession of sons and grandsons’
सर्वकामप्रदम्granting all wishes
सर्वकामप्रदम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व-काम-प्रद (प्रातिपदिक; सर्व + काम + प्रद)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘granting all desires’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देश/अवसरवाचक (here/in this world)
भुक्तिदम्giver of worldly enjoyment
भुक्तिदम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभुक्ति-द (प्रातिपदिक; भुक्ति + द)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘giver of enjoyment/prosperity’
मुक्तिदम्giver of liberation
मुक्तिदम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुक्ति-द (प्रातिपदिक; मुक्ति + द)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘giver of liberation’
सदाalways
सदा:
Adhikarana (अधिकरण-कालय)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; नित्यत्ववाचक क्रियाविशेषण (always)

Suta Goswami (narrating the merits as taught within the Parvati Khanda context)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Significance: Promises both bhukti and mukti: a classic Śaiva phalaśruti framing worldly welfare (āyuḥ, yaśas, putra) as preparatory fruits culminating in liberation through Śiva’s grace.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse summarizes the phala (fruit) of Shiva-oriented devotion: Shiva’s grace can perfect dharma and prosperity (fame, longevity, lineage) while also culminating in moksha, showing that liberation is the highest and lasting gift.

Such “bhukti and mukti” promises are classically connected with Saguna Shiva worship—especially Linga-sevā, vrata, and mantra-japa—where the devotee approaches Shiva with attributes and receives both worldly well-being and the inward purification that leads to realization of the Supreme.

A practical takeaway is steady Shiva-upāsanā: daily Panchākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya), Linga-abhiṣeka, and vrata observance (notably Mahāśivarātri), undertaken with devotion and ethical discipline to obtain bhukti and mature toward mukti.