Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

वैवाहिकानुष्ठानसमापनं दानप्रशंसा च / Completion of Wedding Rites and Praise of Gifts

Dāna

तुलस्युवाच । सती त्वया परित्यक्ता कामो दग्धः पुरा कृतः । कथन्तदा वसिष्ठश्च प्रभो प्रस्थापितोऽधुना

tulasyuvāca | satī tvayā parityaktā kāmo dagdhaḥ purā kṛtaḥ | kathantadā vasiṣṭhaśca prabho prasthāpito'dhunā

തുളസി പറഞ്ഞു— ഹേ പ്രഭോ, സതിയെ നിങ്ങൾ ഒരിക്കൽ ഉപേക്ഷിച്ചു; കാമനെയും മുമ്പേ ദഹിപ്പിച്ചു; എങ്കിൽ ഹേ സ്വാമീ, വസിഷ്ഠനെ ഇപ്പോൾ എങ്ങനെ അയച്ചു?

तुलसीTulasī
तुलसी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतुलसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सतीSatī
सती:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Kartr/Karana (कर्ता/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (सर्वनाम), तृतीया, एकवचन
परित्यक्ताabandoned
परित्यक्ता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootपरि-√त्यज् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः
कामःKāma (Cupid)
कामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दग्धःburnt
दग्धः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√दह् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुराformerly
पुरा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (formerly)
कृतःwas done
कृतः:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘done/made’ (समाप्त्यर्थे)
कथम्how
कथम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक (how?)
तदाthen
तदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्रस्थापितःwas sent away
प्रस्थापितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-√स्था (धातु)
Formणिच् (Causative) + क्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘sent forth/caused to depart’
अधुनाnow
अधुना:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (now)

Tulasi

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahadeva

Sthala Purana: No direct Jyotirliṅga-sthala episode is invoked here; the verse alludes instead to two pan-Śaiva mythic motifs: Śiva’s renunciation after Satī’s departure and the burning of Kāma, used as a rhetorical ground for questioning Śiva’s present engagement with worldly arrangements (sending Vasiṣṭha).

Significance: Didactic: highlights Śiva’s transcendence of kāma and worldly ties, preparing the listener to understand that later ‘worldly’ actions (e.g., dispatching a ṛṣi) can be līlā and governance rather than personal desire.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Shiva
S
Sati
K
Kama
V
Vasistha

FAQs

The verse highlights Shiva as Pati (the Lord) who transcends kāma (desire) and worldly attachment, yet still directs events through sages like Vasiṣṭha for dharma and the unfolding of divine purpose.

Even while being beyond passion (nirvikāra), Shiva’s Saguna dimension governs the cosmos and guides devotees through ordained instruments (ṛṣis). Linga-worship honors this paradox: the formless Absolute made approachable through a sacred form.

A practical takeaway is to cultivate dispassion and steadiness through japa of the Panchakshara mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) and disciplined worship, reflecting Shiva’s conquest over desire.